«Странные тексты», составленные «неизвестным доныне народом» (Отрывок из книги «Письменное наследие кавказских албан»)

Бахтияр Тунджай

Впервые об уникальном письменном наследии кавказских албан, одной из исторических этнических подгрупп азербайджанцев христианского вероисповедования, мир узнал из книги выдающегося востоковеда, ученого с мировым именем академика Агатангела Ефимовича Крымского «Тюрки, їх мови та лiтератури» (1930). В 1894 году автор этой книги, молодой исследователь тюркских языков А.Е.Крымский был вовлечен в работу по предварительному исследованию странных текстов, составленных неизвестным доныне народом, примерно в XVl-XVll вв. письмом идентичным армянскому, но непонятном для армян языке, предположительно  турецком (Гаркавец 2002: 5).

Спустя тридцать пять лет, в упомянутой выше книге  академик А. Е. Крымский вслед за Дашияном (он же Fiedrich von Kraelitz-Greifenhorst), который в 1895 г. впервые издал тексты подобного рода и определил язык текстов как «армяно-кыпчакский», а народ, который говорил и писал на этом языке как армяне (Dashian 1895; Aynakulova 2009: 118) , написал следующее:

“…В наше время эти армянские колонисты уже перестали быть тюркоязычными: они говорят теперь так, как и все иное местное население,– по-украински, по-русски, по-польски. Но как именно говорили они раньше, об этом нам выразительно свидетельствуют их немалочисленные документы 16 и 17 вв., которые написаны языком тюркским, а буквами армянскими.  Литература эта – преимущественно протоколы армянского суда; но встречаются и писания религиозные, есть и летописи и др. Целых 32 книги Каменец-Подольского Армянского суда, которые с 16 века сохранились до 19 в., были перевезены из Каменца в Киев, в Киевский архив древних актов, который находится в здании университета. Летом 1894 г. московское Археологическое общество командировало в Киев своего члена Х.И. Кучук Иоаннесова осмотреть эти судебные книги каменец-подольских армян. Он для пробы выписал оттуда с десяток таких тюркоязычных актов 16–17 вв., привез в Москву, и Археологическое общество поручило отдельной комиссии в составе Ф.Корша, С.Сакова и А.Крымского проанализировать привезенные документы. Результатом общей нашей работы стал лингвистический доклад Ф.Корша в 1896 г.; от себя Корш приводил немало параллелей, взятых из языка северокавказских степняков-кумыков, который он как раз в то время изучал. Ни проанализированные нами тексты из киевского архива, ни доклад Корша не были тогда опубликованы (теперь над киевскими документами работает моя Тюркологическая комиссия Украинской Академии наук). Раньше других опубликовал такой тюрко-армянский образец в Австрии Kraelitz_Greifenhorst [1912]; тут он подал тюрко-армянский перевод 50-го псалма. В Национальной библиотеке в Париже также имеются тюрко-армянские документы юридического характера конца 16 в. и отрывки из летописи за годы 1610–1612 армянской колонии в Каменец-Подольском” (Кримський 1974: 512-513).

Это ошибочное мнение вот уже несколько десятков лет прикочевывают из одной книги в другую. И в этом нет ничего странного, ведь, это мнение принадлежит ученому с мировым именем. К тому же сами авторы некоторых из этих рукописей называют себя армянами.

Дело в том, что мусульмане, как в Азербайджане, так и на Украине называли албан – христиан презрительно унизительным именем «ермени», т.е. армянин, так-как армяне спокон веков пользовались дурной славой среди других народов, особенно среди соседей. Их считали армянами и славяне, повторяя мусульман. Да и албаны сами постепенно привыкли к тому, как их называют, и стали тоже называть себя армянями, что послужило постепнной арменизации албанов христиан.

Но тут надо отметить один существенный момент. Этноним «армянин» не является самоназванием армян. Они называют себя «hай». Мусульмане чаше всего этим именем называли всех христиан – монофизитов, не обращая внимание на их этническую принадлежность, в том числе hайов, албан, удинов, татов – монофизитов, айсоров (ассирийцев) и древних сирийцев (арамейцев). Например, средневековые арабские авторы нарекли одного из албанских феодалов (Vlll в) Сахл ибн Смбата, внук которого впоследствии написал грамматику родного албанского (арранского) языка, «армянином» из-за его вероисповедания, параллельно называя его арранцем, т. е. албаном, принимая во внимание его этническую принадлежность. А впервые название «армянин» (arman) начали употреблять древние ассирийцы, так они называли арамейцев. Ассирийское и персидское название страны арамейцев было «Аrmana». Древние греки, приняв это название от персов, превратили его на свой лад в «Армению» (Дьяконов 1985: 336). А семиты – арамейцы, как известно к армянам – hайам никакого отношения не имели. После массового переселения hайов в эту страну, названием «армянини» начали именовать и их. Сегодня именно их и называют этим именем соседи, а они себя именуют, как и много веков назад, «hай»ами (Дьяконов 1983: 168-169). И страна, которую мы сегодня знаем под именем «Армянская Республика» к исторической Армении никакого отношения не имеет, сами же армяне (hайи) называют его на своем языке  не Арменией а «Hayastan» (страна hайов).

Доказательством вышесказанному служит и тот факт, что в Российском императорском Указе от 11 марта 1836 г. имеется такое выражение как «Патриарх армяно-григорянской церкви и каталикос всего гайканского (hайского – Б. Т.) народа», где явно подчеркивается этническая принадлежность народа, который сегодня известен как «армяне» (hай) и название его веры (армяно-григорянство). До недавного времени в Азербайджане армянами называли и удинов, не подозревая, что удины в этническом плане не имеют с армянами, т. е. hайами ничего общего. А дагестанцы – мусульмане и по-ныне называют своих сородичей удин армянами из-за их вероисповедания (Гусейнова 2004). То же самое случилось и с татами-христианами Шемахинского уезда, которых царские чиновники во время переписи населения тоже переравняли армянам.

И так, название «армянини», пройдя эволюцию по схеме: арамеец → монофизит (григорян) → армянин (hай), в конце концов, приобрел нынешний смысл.

Сегодня большая часть потомков албан (кыпчаков – монофизитов), ныне живуших в Крыму и на Северном Кавказе, уже почти полностью перешли на армянский язык. Они постепенно превратились в этнических армян, а не в славян, как утверждает академик А. Крымский. Так как армяне (hайи) – монофизиты являлись единоверцами албан и были им ближе, чем славяне – католики или православные. Идентичность алфавитов тоже стимулировал сближение албан с армянами. Именно к изучению армянского языка они стремились, создавали многочисленные армяно – албанские (кыпчакские) словари, переводы делали тоже с армянского языка, а не с польского, или украинского. Ибо, знали армянский язык лучше, чем украинский и польский. А уже начиная с XVl в. многие украинские албаны начали постепенно отходить от своего родного языка, о чем говорит автор перевода Сборника Посланий Апостола Павла (Вен. № 446) Акоп (1562 г.):

«…Убедительно прошу всех, кто придет в этот мир после нас и сущих вместе с нами, отцов и братьев, в любые времена, исправить мои многочисленные ошибки, если обнаружите, читая это писание, и восполнить действительные недочеты, как мы объяснили выше. Ибо все мои ошибки и еще в большей степени вся их совокупность – прежде всего от пороков моей души, препятствующих благодеянию, затем от болезненности моего тела, отягощенного грехами, и, особенно, от общей необразованности, а также из-за недосуга, так как я взялся учительствовать, то есть принял школу, и от грубости моего письма, и от настойчивого вмешательства нечистой силы.

А если будете укорять за ошибки в собственной речи, не собираясь вносить исправления, то все же не упрекайте, приняв во внимание расеянность нашего народа по свету, и отход от своего языка, и мое несовершенство. А если, читая, благосклонно устраните обнаруженный недостаток, то получите награду от Господа нашего в жизни вечной, аминь.

Перевод писем Апостола Павла с армянского языка на кыпчакский выполнен собственноручно грешным и недостойным священником Микаелем, сыном Косты, по просьбе господина Ивашко, сына господина Миклаша, заказавшего написать это в память о его усопших родственниках и ради его души ради прощения их грехов».

И так, как видно из этой цитаты, перевод сделан с армянского языка, так как уже в то время украинские албаны владели армянским языком лучше, чем родным албанским. И чтобы молодое поколение не забыло свой родной албанский (кыпчакский) язык, были сделаны подобные переводы. Сегодня их потомки, живущие в Крыму и на Северном Кавказе, уже полностью перешли на армянский язык и считают себя армянами, хотя носят тюркские гены.

То же самое произошло в Азербайджане после массового переселения армян  русскими с Османской империи на Кавказ. Однако у себя на родине албаны до XlX в. продолжали называть себя албанами и имели свой каталикосат (Есай Хасан Джалалян 1980: 29), пока царская Россия не упразднила его и не подчинила албанскую церковь  армянской. Г. Гейбуллаев пишет по этому поводу:

«Как известно, со времени введения ислама в 866 г. князь Амам сын Артнерсеха стал царем албанских областей с христианским албанским населением, в том числе Сюника и Арцаха, и эта часть Албании находилась в союзе с Арменией. Это обстоятельство также ускорило процесс арменизации албанов христиан. Указанный процесс продолжался и во время существования Хаченского княжества в Карабахе в XIII в. Армянский язык стал языком богослужения, а албанский язык — языком общения. Появилась и общность культурного склада между армянами и албанами-христианами. Кроме того религиозная принадлежность обусловливает тот факт, что конфессиональная общность отдает предпочтение бракам с единоверцами, что также способствует ассимиляции. Под действием всех этих факторов христиане-албаны и мусульмане-албаны постепенно отчуждались, все дальше отходили друг от друга» (Гейбуллаев 1991: 231).

По мнению В. Гукасяна, албаны-христиане, лишившись своего письменного языка, пользовались армянской письменностью, тем более, что у них уже была григорианская церковь (Гукасян 1968: 131).

Это мнение нам кажется мало убедительным, так как до наших дней дошли произведения таких величайших албанских мыслителей Xll-XlV вв., как Мхитар Гош, Вардапет Ванакан, Йовханнес Саргавак, Киракос Гянджинский, а также каталикоса Албании Нерсеса, которые писали на албанском языке. Во всяком случае албаны Украины вплоть до XVll века писали и творили на родном языке наряду с армянским.

Арменизация албан – христиан  на Украине произошло намного веков раньше чем в самом Азербайджане.

После принятия ислама большинством населения Азербайджана, на территории Аррана // Албании, так же как по всей стране, началась консилидация азербайджанского народа, одним из основных компонентов которого были албаны, принявшие ислам.

После захвата Албании арабами часть албан и «ранние» тюрки-христиане (араны, гунны, катаки, хурсы, чолы, кангары, печенеги) начали переходить в исламскую религию. Переход части албан (в широком смысле) в ислам был связан во многом с тем, что люди стремились как-то улучшить своё материальное положение, ибо арабы обложили данью представителей других религий. В «Истории албан» отмечено, что албанский царь Вараз Трдат говорил: «Эти подати, которыми обложило нас лютое племя тачиков, слишком уже тяготеют и теснят нас» (Моисей Калакантуйский, кн. II, гл.32). В ислам переходила в первую очередь албанская знать, а за ними и простые люди, а также торговцы и ремесленники, которым арабы предоставляли определённые льготы. Таким образом, центром распространения ислама стали города, где жила знать, торговцы и ремесленники. Однако в крупных городах, по-видимому, население по вероисповеданию в течение некольких веков оставалось ещё смешанным. Например, уроженец Гянджи Мхитар Гош (XII в.), Киракос Гандзакеци ( XIV в. ) были христианами, тогда как Низами Гянджеви ещё в XII в. был мусульманином. В литературе XIX в. отмечено, что старинная часть Гянджи называется Килисекенд. , т.е. «Церковное село». Город Гянджа в XII в., по сообщению Мхитара Гоша, имел своего архиепископа – Григора. В XII в. христианская часть населения Албании жила, по свидетельству того же автора, и в Колте, и в Шамхоре. В связи с этим З.М.Буниятов писал, что «процесс исламизации здесь был более длительным , чем в Южном Азербайджане» (Гейбуллаев 1991: 223).

Имено албаны (кыпчаки) оставили свой след в азербайджанском языке, который относится к огузо – кыпчакской ветви тюркского языка, в формировании которого кроме тюрков – огузов, принимали участье и албаны – кыпчаки (Zeynalov 1981: 103-104; Əzizov 1991:119). Этот процесс охватывает период между Vll-Xll веками. А в Xll в. принявшая ислам албанская (кыпчакская) династия Ильдегизов (Ельденизов) объявила Азербайджан султанатом, т.е. империей (Azərbaycan tarixi 1995: 299-306).

Однако не все албаны приняли исламскую религию, и по сведанию арабских источников, продолжили оставаться христианами. Говорили и писали они, как и раньше на албанском (кыпчакском) языке (Велиханлы  1974: 169). Как известно из источников, в 866 г. князь Григорий Хамама из династии Араншахов объявил себя ханом (царем) албанских христианских областей, тех областей, которые были закреплены арабами за его дедом Сахл ибн Смбатом, который до этого был правителем земель около города Шеки. Григорий Хамама сразу же принялся за восстановление албанских школ, сам же написал «Грамматику албанского языка». Но после смерти Григория Хамама так называемое «Арранское царство» временно перекратило свое сушествование. В Xl-Xll вв., во времена албанских ханов Севада и его сына Сенекерима в Хачене была сделана попытка восстановления албанского ханства, которая закончилась неудачей.

Албанский (кыпчакский) язык, который оставил свой глубокий след в армянском и грузинском языках (Гукасян 1978: 25-26; Гукасян 1971), прекратило свое существование уже в XVll в. Так как, уже с XVlll в. известно целая плеяда албанских поэтов и ащуков писавших на азербайджанском языке, но албанским (идентичным армянскому) шрифтом. Знали они, конечно же, кроме азербайджанского также и армянский язык. Еше Киракос Гянджинский (Xlll в.) в свое время писал, что что армянским языком владеет и на нем говорит большинство албанской знати (Гейбуллаев 1991: 238). Среди албанских поэтов XVll-XlX вв. были такие, которые писали сразу на двух языках. А Саят-Нова писал наряду с азербайджанским и армянским языками и на грузинском. К сожалению, все эти поэты остались в стороне от внимания азербайджанских исследователей, так же как и т. н. «армяно-кыпчакское» письменное наследие, чем и воспользовались армянские фальсификаторы, объявив их «культурным достоянием армянского народа».

Армяне считают своим и Мхитара Гоша, и вардапета Ванакана, и Йовханнеса Саргавака, и Киракоса Гянджинского, и вардапета Вардана. Армянскими учеными считают они так же Моисея Каганкатуйского, Григория Хамама, Есай Хасан Джалала и многих других. Так же албанские церкви и монастыри преподносятся ими как «шедевры армянского зодчества». И это не странно, народ, который не в состоянии создать культуру мирового значения, всегда стремится присвоить себе чужое. Мы, азербайджанцы привыкли к такому роду проявлениям со страны свох нежеланных соседей, которые без стыда и совести называют азербайджанские танцы, музыку, музыкальные инструменты, кухню и т. д. армянскими. По их мнению, территория Азербайджана, в том числе и Карабах тоже армянские земли.

А. Крымский является автором ошибочного мнения, укрепившего долгое время в научной мысли, будто албанский (арранский) язык являлся идентичным удинскому:

«По сохранившимся свидетельствам географов второй половины X в. масса арранского населения мусульманская ли, христианская ли, говорила на своем старинном особом языке «арранском» (он же «албанский», «агванский»). Язык этот принадлежал к восточной группе северокавказских языков. Исследователями северокавказской лингвистики выставлены соображения, что к нашим временам собственно арранский язык сохранил прямых потомков в речи аваро-андийской, речи самурской, тогда как родственная им речь нынешних удинов у Нухи происходит не от собственно албанского языка, а от одного из его диалектов». (Крымский. 1934: 390).

Нет ни одного свидетельства о том, что письменность и алфавит албан было создано на основе одного из указанных выше языков, в том числе и удинского языка, а наоборот, все источники, без исключения, указывают на язык гаргаров (хархаров, гергеров). А то, что гаргары были кыпчаками не вызывает никакого сомнения.

О сходстве так называемого «армяно-кыпчакского» (албанского) языка с языком памятника Xlll-XlV вв. «Codex Cumanicus», диалектом луцких караимов и кумыкским языком, то есть с теми западно-кыпчакскими языками, которые к тому времени уже были более-менее исследованными, в свое время писали Жан Дени (Deny 1921: 134-135) и Тадеуш Ковальский (Kowalski 1929: 59, 57). Однако, как верно отметил А. Н. Гаркавец (Гаркавец 2002: 6), за переделами внимания практически оказались, таким образом, кыпчакские говоры крымско-татарского, караимского, крымчаксого и урумского языков, то есть те живые тюркские языки, которые в силу своей архаичности наиболее близки к албанскому, или так называемому «армяно-кыпчакскому» языку по происхождению и по строю.

Исследованием «странных текстов», составленных «неизвестным доныне народом», в Тюркологической Комиссии Украинской Академии Наук занимался ученик А. Е. Крымского Т. И. Грунин, который некоторое время работал под его руководством и опубликовал сообщение о своих студиях (Грунiн 1930: 254). Он же позже уделил определенное внимание языку каменец-подольских книг в кандидатской диссертации 1944 года «Половецкий язык. Его место среди тюркских языков». Диссертация эта сейчас хранится в библиотеке Московского университета.

На материалах, изданных до Т. И. Грунина, построил свое краткое описание так называемого «армяно-кыпчакского» языка для трехтомных «Основ тюркской филологии» американский востоковед академик Омелян Йосипович Прицак (Pritsak 1959).

Неоценимую роль в исследовании письменного наследия албан сыграл А. Н. Гаркавец (Гаркавец 1979, 1980, 1981, 1987, 1988, 2002;  Гаркавец, Хуршудян 2001; Гаркавец, Сапаргалиев 2002; Гаркавець 1993, 1999, 2000). Несмотря на то, что он так же, как и А.Е.Крымский, ошибся,  назвав «странные тексты, составленные неизвестным доныне народом» армяно-кыпчакским и не догадался, кем же в действительности являлся этот «неизвестный доныне народ», надо отдать ему должное. Именно, он, верно отметил, «что свой родной кыпчакский язык переводчики иногда называют татарским – не только по сходству с языками собратьев-тюрков, которые после монголо-татарского нашествия повсеместно стали именоваться татарами, но и с целью отличить свой родной язык прежде всего от армянского языка». Однако, А. Н. Гаркавец считает, что авторами этих текстов являлись, якобы все таки армяне:

«Многие армяне, будучи вынуждены покинуть Армению, долгое время жили в соседстве с кыпчаками в Крыму и Бессарабии и там они усвоили их язык. И еще раньше у себя в Армении армяне тоже тесно общались с кыпчаками. В памятниках армяно-кыпчакского языка сам этот язык обозначается его носителями трояко: более старым термином хыпчах тiлi “кыпчакский язык, язык кыпчаков”, притяжательной конструкцией бiзiм тiл “наш язык” и более поздним сравнительным терминологически сочетанием, которое получило распространение благодаря переводчикам, знакомым с татарским языком Крыма,– татарча “по-татарски”.» (Гаркавец 2002: 6,7).

Далее ученый приводит примеры из текстов, типа этого: «…Tilindən ermenininq latingə çıxarğandır, latindən polskiygə, a polskiydən bizim tilgə … Ne türlü ki bu bitiktə yazılıptır eki türlü til bilə nemiççə da tatarça».  «С армянского языка были переведены на латынь, с латыни на польский, а с польского – на наш язык… Как написано в этой книге – двумя разными языками: по-польски и по-татарски». (Гаркавец 2002: 11).

Но существует  и другая версия о происхождении «неизвестного доныне народа». «По данным эпиграфики, которые исследовали Г. Алишан, Р. Ачарян и Э. Хуршудян, современное село Арич Артикского района Ширакской области Армении, прежде носило название Кыпчагъ. А в Xll веке в этом селе возник даже монастырь, который был назван Хпчахаванк (хпчах “кыпчак”+ванк “монастырь, обитель”) и который стоит до сих пор.» (Гаркавец 2002: 6,7).

То, что все древние церкви и монастыри, построенные до начала XlX века, т. е. до массового переселения армян (hайцев) Российской империей на территорию Эриванской губернии Азербайджана  и до создания на этой территории так называемой “Республики Армения” (1918 г.), были построены местным тюрко-албанским народом, и принадлежали им, никакого сомнения не вызывает. Так как сами надписи, сохранившиеся на этих исторических памятниках, красноречиво говорят об их строителях и принадлежности. Как верно отметил Мурад Аджи в своей замечательной книге «Европа, тюрки, Великая Степь», первые храмы на территории нынешней Армении (территория нынешней Армении никак не совпадает с территорией исторической Армении, которая находилась на юго-востоке Турции, в районе озера Ван) были построены тюрками:

«Кто построил армянам их первые храмы? Почему их ориентировали на восток?… Ответы на эти вопросы… на стенах древних армянских храмов – там тюркские тамги! Знаки строителей. До двадцати трех знаков насчитывают на стенах разных храмов.

Рунические письмена найдены в Звартноце, Двине, Котаванке, Джвари и других поселениях! Камни буквально говорят, куда обратить взор. Все на виду! Армяне на них смотрят, сами публикуют их и… не видят их – они тюркские тамги! А если отбросить предвзятость и посмотреть строго, например, на известную надпись на стене древнего храма в Котаванке (она сохранилась лучше других), то древнетюркская руническая надпись представляет интерес не только для тюрков. При чтении с права налево фраза выглядит так: «Прими для общины монахов»… » (Аджи 1998:168).

Тот же автор говорит о многочисленных тюркских рукописных книгах и молитвенниках, написанных армянским письмом, вернее буквами, идентичными армянским:

«В Армении (имеется виду нынешняя Армения – Б.Т.) есть древние священные книги, написанные армянской графикой, но на тюркском языке. Похоже, не сирийский, а тюркский язык был при богослужениях у армян, раз на них писали молитвы в ранней Армении» (Аджи 1998:153).

Ясно, что тут речь идет об албанских (так называемых армяно-кыпчакских) текстах. О них поговорим позже. Что же касается храмов, которых можно встретить по всему Азербайджану, Армении, а так же Грузии, построенных албанами, одним из прямых предков азербайджанцев, на  многих из них стоят надписи, сделанные так называемым «армяно-кыпчакским» письмом. Такие же надписи есть и на некоторых больших каменных крестах, которых армяне называют по-тюркски хачкарами. И эти надписи гласят, что их авторами являются именно албаны, а вовсе не армяне. Например, на мемориальной надписи Григора Артнерсеха (881 г.) на хачкаре села Мец-Мазра Варданесского района Армянской Республики написано:

«В 330 (801) году армянского летоисчисления я, Григора Артнерсех – князь Сюника и Агванка (Албании // Аррана), водрузил сей святой крест в помошь веруюшим. Поклонившие сему святому кресту Христа, поминайте меня в ваших молитвах» (Григорян. История Сюника: 303).

Мемориальная надпись Давида на Хачкаре села Кечут Вайкского района Армянской Республики гласит:

«В царствование Васака Владыка Бабкен – сын князя Сюника. Было лето 335 армянского летоисчисления (886 г.). Я, Давид, водрузил сей крест во спасение души… Поминайте в ваших молитвах» (Григорян. История Сюника: 303).

В Ктиторской надписи дочери царя Албании, царицы Сюника Шахандухт о построении церкви св. богородицы в монастыре Ваанванк читаем:

«В 535 (1086) году я, Шахандухт, дочь Севада-албанского (арранского – Б.Т.) царя и супруга царя Григора, сына Ашотика, поскольку у нас не было наследника по плоти, я и сестра моя Ката построили (сию церковь) Святой Богородицы взамен милости ее. Пока я жива, пусть для нее совершают святое таинство, а после (нашей смерти) и нас сделают соучастником бессмертной жертвы Христа» (Григорян. История Сюника: 307-308).

В эпитафии каталикоса Албании Степанноса в монастре Ваанванк (Xl в.) написано:

«Я, владыка Степанос, католикос Албании, притесненный таджиками (мусульманами – В.Т.), прибыл (в столицу Капан) и нашел свой покой (дословно: угаснул.—Г. Г.) в притворе церкви, построенной царицей Шахандухт и сестрой ее Катой. И удостоил Бог меня лавром и сим верхним этажом. Да сохранит Бог царя нашего (Сенекерима.—Г. Г.) со своими чадами. Аминь» (Григорян. История Сюника: 308).

В жалованной грамоте (1085) царя Сенекерима о возвращении Татевской лавре поселка Арит сказано:

«Волею всемогущего Иисуса я, Сенекерим, царь Албании (Г. Григорян слово «Албании» заменил на «Армении») в краях Сисакана и Багка, прочитав неизменное писание прежних патриархов и князей, согласно моему сердцу, желая обновить вновь и возвратить (собственность церковную), написали сию грамоту по велению христолюбивых сестер моих—царицы Шахандухт и благопристойной девы Каты, которые, оставляя мирскую земную славу, шли по следу блаженного зова, с аскетической добродетельностью.

Пожаловал (поселок) Арит со всеми окружающими его границами: землей и водой, пашней и всеми принадлежащими ему—святым церквам Татева, патриаршему престолу, святым Апостолам и святому Григору, при патриаршестве владыки Григора, епископа Сюника, и его усыновленного владыке Степаносе.

Пожаловал (поселок) Арит без (каких-либо) счетов, не лишив кого-то, не отняв ни у кого, ни опечалив никого, поскольку он был собственностью нашей и ничьей. Пожаловал святому скиту Татева во спасение души моей и искупление грехов моих и сестер моих родных, за здравие и спасение чад моих Григора, Смбата и Севады, (а также) их матери и сестры.

И установил сорочины, что обязаны совершить в святых церквах ежегодно, пока мы живы—20 дней царю Григору—сыну Ашота и 20 дней моей матери—Софьи, а после нас 20 дней моей сестре Шахандухт и 20 дней мне—Сенекериму.

Отныне, если кто-либо вздумает противиться (сей грамоте), расторгнет или осмелится отобрать или натравливать кого-нибудь или же оклевещет, (стараясь) вымогать выделенный нами у святых церквей, пусть тот не найдет милости Бога в этом мире и в потустороннем, пусть подвергнется анафеме с похитителями и грешниками, примет на себя проклятие злодеев с Каином, Иудой, Арием, духоборцем Македоном, диофизитом Нестором, Леоном Римлянином и подобными ему. А утвердившие (сию грамоту) да будут благословлены Богом вседержателем и всеми святыми.

Написано собственноручно мною, Сенекеримом—сыном Севады, волею Божьей.

Я, Шахандухт, свидетельствую сему твердому решению моего брата Сенекерима, что пожаловал святым Апостолам Татева. Да поздравит Бог святым церквам. Кто вздумает расторгнуть (сию грамоту), да унаследует проклятие, утвердившие же будут благословлены.

Я, Григор, сын Сенекерима, и братья мои свидетели сим правдивым и нерушимым приношениям и повелениям, (скрепленных) в 534 (1085) году по милостивой воле добродетеля Отца-Бога, помазанного им Иисуса всевышнего и живительного Духа.

Я, Григор, покорнейший слуга Христа и милостью его епископ Сюника, с усыновленным мною Степаносом приняли сей Божий дар души у помазанного и венчанного царя Сенекерима, что креплено нерасторжимым и твердым решением в столице Татев, (у врат) святого Григора и животворного сего святого Знамения, цену их крови поселок Арит, в области Цхук.

И установили в память о нас, что обязаны совершать ежегодно сии святые церкви согласно их грамоте при (нашем) здравии и после упокоения во Христе.

Отныне, если мы и унаследуюшие за нами святой престол монахи, архииереи, церковники и иные распорядители поленятся совершить установленные сорочины и по каким-то причинам хотя бы один день уменьшат или расторгнут (дни службы и сию грамоту), да будут прокляты Христосом Богом, пусть вычеркнутся (их имена) из книги жизни и забудется их память перед святым алтарем… (дале следует анафема)» (Григорян. История Сюника: 306-307).

Ктиторская надпись княгины Сюника Шушан в монастыре Хотакерацванк гласит:

«С давних времен здесь был монастырь Хотакерац, где размещались скит духовных отцов и чистилище. В дальнейшем они были разрушены, и блаженный господин мой Ашот восстановил святые церкви и украсил строения священнослужителей. А когда скончался господин мой Ашот10, сыновья мои пожаловали святому скиту деревню Арастамух со всеми ее границами, чтобы ею питались члены братии вместе со своим предводителем и молились за спасение души блаженного князя моего и за мою душу—госпожи Сюника Шушан, а также за многоденствие чад наших. И поскольку вследствие землетрясения до основания разрушились святые церкви, желая сохранить память о моем господине Ашоте—князе Сюника, я восстановила церковь вечно пресвятой Девы Богородицы Мариам за долгоденствие сыновей наших Смбата и других, пожаловала на вечные времена Святой Богородице монастыря Хотакерац деревню Арастамух со всеми ее границами и, согласно желанию моих сыновей, сопричислялись со скитом по следующим

условиям.

Из пяти построенных здесь церквей пусть в Святой Богородице совершают службу—в году три сорочины—во имя господина моего Ашота и для меня, быть может найдем милость при страшном присутствии Христа. В остальных же четырех церквах пусть совершают обедню за долгоденствие душ сыновей моих…» (Григорян. История Сюника: 304).

В строительной надписи епископа Сюника Ованнеса (895 г.) в Татевской церкви читаем:

«В год, когда был 344 (895) армянского летосчисления и Пасха—в 4-й день навасарда (месяца), я, владыка Ованнес, что был рукоположен епископом Сюника вторым после владыки Согомона, положил начало строительству церкви» (Григорян. История Сюника: 303).

В строительной надписи отца Гиорга (1062) в монастыре Бхено-Нораванк (Горисский район Армянской Республики) говорится:

«Во годы правления Христом венчанного царя Григора, в патриаршестве владыки Ованнеса—епископа Сюника… Я, отец Гиорг, по повелению Христом венчанного царя завершил строительство и освятил с помощью Христом венчанного царя Албании». (Григрорян. История Сюника: 306).

Вызывает особый интерес и жалованная грамота сюникского князя (бека // бия) Хасана (1086 г.) о возвращении Татевской лавре деревень Норашеник и Дзеративанк:

«Во имя Бога, это грамота моя—Хасана, сына Григорика.

В тот день, когда Бог дал мне удачу и ценой своей крови я отобрал у Мштакахтена свою крепость и освободил у эмира Фадлуна Ковсаканский гавар, по повелению царя моего Сенекерима возвратил святым Знамениям Татева (деревни) Дзерати ванк и Норашеник. При благочестивом духовном владыке Григоре, епископе Сюника, перед всеми азатами, в присутствии свидетелей вернул (их обратно), свободными от царских налогов.

Отныне нет ни у кого каких-либо счетов, больших или малых. И пусть никто—из наших, чужих, из старейшин или дзернаворов—не осмелится сопротивляться (сему решению) ныне и вовеки веков. А если осмелятся, то пусть их постигнут проклятия, ругань, грехи и распря всех злодеев, дабы не наслаждаться им жизнью, будучи отрешенными святой троицей. А совершившие да будут благословлены. Если же старейшиной станет тачик и вздумает отнять эти (деревни), да будет проклят тот верой своей и опозоренным своим пехамбаром (пророком.— Г. Г.), 1000 проклятий падут на него.

Я, царь Сенекерим, собственноручно утвердил сию грамоту Хасана. Отныне эти деревни, завоеванные у таджиков ценой его крови, возвращены Татеву по моему повелению. Итак, я с моими сыновьями и азатами свидетель. Пока стоят эти церкви, пусть никто не осмелится протянуть руку с целью их захвата.

Наряду с этими, лично я пожаловал Хоштата тап. Итак, если кто противится (сей грамоте), да унаследует вышеназванные проклятия.

Я, Рахиб, свидетель сему совершенному. Чтобы никто не посмел сопротивляться. В… 535 (1086)» (Григрорян. История Сюника: 308-309).

Дарственная грамота албанского царя (хана) Сенекерима (1091 г.) о возвращении Татевской лавре деревень Аржис, Бердканеречи и Цурагет:

«Это грамота моя, царя Сенекерима, сына Севады. Поскольку Бог не злопамятен ко мне и помиловал меня во второй раз утвердиться во власти родного государства моего, разрушенного руками исмаилитян, прочитав былые грамоты о наследствах святой церкви и чудотворного престола Сюника, возвратил столице Татев, и это уже в четвертый раз, заново утвердил собственноручно (в качестве) вотчин—деревни Аржис, Бердканеречи и Цурагет и собственной рукой завещал боголюбивому и святому патриарху владыке Григору.

Ныне и вовеки веков никто не имеет права препятствовать или расторгнуть скрепленную мною грамоту (с целью) захватить эти деревни у святых Апостолов. А если кто и осмелится вздумать об этом, да станет тот соучастником Иуды и Ария, будет проклят Богом и святыми Апостолами, осудится вместе с сатаной и пусть не наслаждается жизнью своею.

А если тачик станет у власти и вздумает гадость-отобрать (сии деревни), да будет проклят сотворившим небо и землю Богом и всеми избранными им святыми, подвергнется проклятию своего пророка, названного ими пехамбаром и отрешится законодателем их Махмедом, удостоившись проклятию этой нации.

Скреплено в лето армянское 540 (1091).

Во имя Бога, я, Махеван, и я, Георг, по повелению хранимого Богом нашего царя Сенекерима, возвратили святым Апостолам Татева (деревни) Аржис, Бердканеречи и Цурагет, отобранные у них в тяжелое время разорения (страны) и находившиеся при нас. Итак, нет ни у кого каких-либо счетов в отношении этих деревень—ни из наших, ни из чужих не имеют власти (над ними). Отныне эти (деревни) не должны платить ни чара, ни налогов тачикам, ни бердачара, ни гундгаха и ни иных. Над ними есть власть только Святого Креста и духовного владыки.

И если кто осмелится (расторгнуть сию грамоту), тот унаследует вышеупомянутые проклятия.

Я, Рахиб, свидетель сему правдивому указу, скрепленному моим царем. Пусть никто не осмелится стать причиной нарушения. Достоверно волею Божьей» (Григрорян. История Сюника: 309-310).

Дарственная грамота Мины Хатун, дочери албанского князья Джалала (1292 г.):

 «Волею вседержателя Бога, это запись вечной памяти о Мине Хатун—дочери великого царя Джалала и супруги родовитого князя Тарсаича, и сыне моем Джалале (о том), что на наши праведные средства купили у Норпета сад в Веди и целинные (земельные участки) у исконных владельцев их, посадили сад, намечая границы с четырех сторон: с одной стороны… сад Пазума, с другой—сад иерея, с третьей—сад Брихима. (Земля охватывает) посевы 12 гривов (мера пшеницы.—Г. Г.). Ввиду того, что она раньше была пожертвована монастырю, мы также добровольно вновь вернули Нораванку—главному святому Знамению в лице владыки Степаноса (во спасение) души цареподобного господина моего Тарсаича. А владыка Степанос и братья установили в память о нас на каждом празднике Вознесения, чтобы в этот день торжественно благословили (освятили) могилу его (Тарсаича) и совершили 10 обеден. (Упомянутый земельный участок) мы подносили, не лишив кого-либо, не отобрав у (жителей) деревни или же из господских земель. (Он) был куплен на наши деньги и свободен от всех налогов. (Отныне) нет ни у кого каких-то счетов (в отношении этого сада).

Итак, если кто-либо из наших (родичей), или из чужих, из князей или дзернаворов по какой-то причине вздумает коварным образом отнять этот сад у Нораванка, пусть тот лишится обеих жизней (земной и небесной), со змеей и сатаной вместе будет проклят устами всемогущего Бога, будет осужден вместе с Каином, Иудой и Юлианом, (а также) с отступником Васаком, да будет проклят тремя соборами, всеми святыми при жизни и (после) смерти. А если старейшиной станет тачик и вздумает захватить (сие приношение), да будет проклят 1000, 1000, 1000 раз и отвергнут своим Махметом. В лето 741 (1292 г.). Твердо сие писание волею Бога».

(Григрорян. История Сюника: 323).

И так, факты красноречиво доказывают принадлежность монастырей, церквей и хачкаров (каменных крестов), находящихся  на территории нынешней Армении, а также земли, на которой они стоят, албанам. То же самое можно сказать о рукописных книгах, выполненных тем же письмом и на том же кыпчакском языке, которые насчитывают десятки тысяч страниц и разбросанно хранятся в различных фондах и хранилищах Австрии, Франции, Италии, Польши, России, Украины и Армении. Они тоже были созданы албанами, но только теми из них, которые в XV-XVl в.в. переселились из Азербайджана на территорию Украины.  Однако, среди текстов, встречающихся в этих рукописях, есть и такие, которые были созданы в Xll-Xlll вв. и ранее в Азербайджане, что доказывает, что некоторые из них были переписаны писцами с более древних рукописей, которые видимо были перевезены пришельцами с их исторической родины.  Среди них можно отметить произведения  знаменитого албанского историка и богослова Xll века, автора «Албанской хроники» и «Книги судебных правил» (Тере Битиги), Мхитара Гоша, его учеников – вардапета Ванакана и Йовханнеса Саркавага, ученика Ванакана, великого албанского историка и богослова Xlll века, автора замечательной монографии «Краткая история страны албан» Киракоса Гянджинского и т.д.

Когда и по какой причине часть албан переселилась на территорию Украины достоверно не известно. По мнению А. Крымского, тюрко-язычные армянские колонии, – так называет академик албанскую колонию, –  в Галицко-Подольской Украине впервые появились, наверное, еще в монгольскую эпоху во времена Золотой орды, где-то около XlV века:

«Позже к ним присоединился колонизационный поток в конце 15 в., когда турки-османы захватили город Кафу (Феодосию) в Крыму (1475); тамошние армяне (албаны-Б.Т.) массово Кафу покинули и переселились к своим единоверцам на украинскую Подолию (центр – Каменец) и в Галицию (центр – Львов). В наше время эти армянские (албанские-Б.Т.) колонисты уже перестали быть тюрко-язычными: они говорят теперь так, как и все иное местное население,– по-украински, по-русски, по-польски. Но как именно говорили они раньше, об этом нам выразительно свидетельствуют их немалочисленные документы 16 и 17 вв., которые написаны языком тюркским, а буквами армянскими. Литература эта – преимущественно протоколы армянского суда; но встречаются и писания религиозные, есть и летописи и др.».

Рукопись «Арм.2» (1620 г.), хранящийся в отделе рукописей Государственной публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина (Санкт-Петербург) подтверждает предположение академика. Так-как в колофоне на албанском (кыпчакском) языке говорится, что армяне (т.е. албаны) переселились на Львовскую землю 300 лет тому назад. Неаргументированными остаются утверждения Л. Хачикяна о том, что якобы первые переселенцы появились в Киеве (по-албански Манкермен) в Xl-Xll вв. (Хачикян 1967: 110).

Мы согласны с позицией А. Гаркавца,  с сомнением относяшегося к таким родам утверждениям:

«Правда ли киевские армяне (читай здесь и далее: албаны-Б.Т.) в те времена составляли общину, которую можно называть колонией, с уверенностью сказать нельзя. Но гораздо позже, а именно в кондаке Агопа III наряду с известными армянскими приходами в Каменце и других городах, где, как это хорошо известно, были самоуправляемые армянские общины, упомянут и приход в Киеве [Алишан 1896: 221]. В 16–17 вв. такой самоуправляемой общины в Киеве не было, и отдельные жители города, приезжавшие в Каменец как киевляне, никогда не ссылались ни на какие привилегии, которые могла иметь такого рода киевская армянская община. Но церковь свою в Киеве армяне имели, и каменецкий архиепископ Михно в своем завещании 1609 г. отписал на нее часть своего наследства [Акт.КП 24: 45]. Что касается языка, то киевские армяне, как и каменецкие, судя по данным актовых книг, тоже были кыпчакоязычны и, переселяясь в Каменец, перед местным армянским судом принимали присягу на подданство на кыпчакском языке» (Гаркавец 2002: 7).

По мнению ученого, на Подолию и в Галицию албаны прибывали из Молдавии и Валахии, где их главными поселениями были Аккерман, Серет, Сучава, Хотин, Яссы, и из Крыма:

«Наиболее многочисленной на территории Крыма была армянская колония в Кафе (Феодосии), основанная в середине 11 в. [Maƒowist 1947: 22, 49-67, 90-106]. Во второй половине 15 в. очевидцы (армянские!) насчитывают здесь 35-40 тысяч армян [Микаелян 1965: 15-17]. Второй значительной армянской колонией было поселение в Сугдее (Солдайе – Судаке), известное из жития Кирилла-Константина (12 в.) [Брун 1890: 129]. Армянские поселения отмечались также в Козлеве (Евпатории), Карасубазаре, Акмесджите (заречье Симферополя), Инкермане (в пределах современного Севастополя), Сурхате (Старом Крыму) и др. В своей массе армянские колонисты Крыма были выселены отсюда вместе с румеями (грекоязычными греками), урумами (тюркоязычными греками), волохами (молдаванами) и гюрджи (тюркоязычными грузинами) в Северное Приазовье в 1778–1779 гг. [Гаркавец 1999]. Здесь на территории современного Ростова-на-Дону крымские армяне основали Нахичевань-на-Дону и еще несколько сел [Собрание 1838, ч. 1: 178_180; Присоединение 1885, т. 3: 317, 322, 557, 588, 710].

Возникновение армянской колонии во Львове относят ко времени основания города (середина 13 в.) [Крипякевич 1965: 122 _123]. Во всяком случае, в 1363 году во Львове уже была кафедра армянского епископа [Сецинский 1895а: 176], а двумя годами раньше – в 1361 году здесь была построена армянская церковь Пресвятой Богородицы, о чем имеется запись в «Венецианской хронике» [Arm. 194: 61r].

В упомянутом выше кондаке католикоса Агопа III из Сиса 1410 года упоминаются, кроме киевского и каменецкого, армянские приходы в Луцке, Владимире, а также в городах Сучаве и сереете [Алишан 1896: 221], которые теперь входят в состав Румынии» (Гаркавец 2002: 7).

То, что албаны Украины до середины XVlll в. говорили и писали на родном языке, не вызыват сомнения. Тому доказательством является «Метрическая книга Львовского архиепископства» (Вен. № 440, 1636-1732).

Как пишет А. Гаркавец, письменное наследие  этого народа разнообразно и охватывает различные сферы их экономической, политической и культурной жизни:

«Сегодня можно выделить шесть групп письменных памятников: 1) исторические хроники; 2) правовые кодексы и актовые документы; 3) филологические труды; 4) культовую литературу; 5) светские художественные произведения; 6) естественнонаучную литературу» (Гаркавец 2002: 12).

До настоящего времени сохранились три летописи, дошедшие до наших дней на албанском языке: «Каменецкая хроника», «Венецианская хроника», «Хроника Польского улуса». К этим летописям надо добавить  обнаруженный нами в одной из рукописей (Вен. № 1750) фрагмент из «Истории» албанского историка Киракоса Гянджинского.

«Каменецкая хроника» составлена на армянском и албанском языках священником Агопом (1582 – 16/26 апреля 1621), а позже отредактирована, значительно дополнена и продолжена его родным братом Аксентом в 1650–1652 гг. (Гаркавец 2002: 12).

«Хроника» Агопа и Аксента отражает события, происходившие на Правобережной и Западной Украине, в Молдавии и Валахии, но главным образом в самом Каменец-Подольском с 1430 по 1652 г. Ее албанская часть относится к периоду обострения польско-турецких отношений, кульминацией которого стали битва под Цецорой и Хотинская война. Первая кыпчакская запись «Хроники» посвящена избранию войта албанской общины Каменца в январе 1611 г., а последняя сообщает о кончине проповедника родом из Кафы, вартабеда Месроба в Замостье 12 мая 1622 г.

«Каменецкая хроника» существует в двух списках – в кратком и в расширенном. Оба списка опубликованы, причем при публикации полного списка издатели, учтя их изначальную идентичность в объеме краткого списка, к сожалению, не повторили издание последнего (Гаркавец 2002: 12).

Первый, краткий (черновой) список хроники хранится в Национальной библиотеке в Париже – рукопись № 194. Жан Дени опубликовал латинскую транскрипцию хроники, перевел ее на французский язык, снабдил издание словарем и индексом имен. Текст «Хроники» содержит записи с января 1060 (1611) по 3 (13) ноября 1062 (1613) г. (Deny 1957: 26-37; Гаркавец 2002: 13).

Второй список «Каменецкой хроники», более полный, хранится в библиотеке Конгрегации мхитаристов в Венеции на острове св. Лазаря (рукопись № 1700) и содержит 169 страниц, из которых 151, 156 и 161 – чистые. Повествование начинается записью, датированной 15 октября 1006 (1560) г., однако после этой записи авторы обращаются к фактам 1430 г. Армянская часть рукописи предшествует албанской (кыпчакской), а затем продолжает ее: она описывает события с 1430 по 1610 г. и с 1648 по 1652 г. (стр. 7-73, 161-169). Албанский (кыпчакский) текст охватывает 1611–1622 гг. (стр. 74-160). Текст краткого списка в полном варианте занимает стр. 74-89. Полный текст венецианской рукописи опубликован в оригинальной графике Г. Алишаном (Alishan 1896; кыпчакская часть: стр. 68-110; Гаркавец 2002: 13).

Э. Шюц опубликовал английский перевод значительной части кыпчакского текста этой рукописи, описывающей ход Цецорской кампании и Хотинской войны; перевод снабжен словарем, указателями, примечаниями, комментарием, обширным введением, обзором хроники албанского автора XVII в. Ованеса Каменаци и дневника путешествий, составленного его современником Симеоном Лехаци, а также очерком грамматики языка памятника (Schütz 1968; Гаркавец 2002: 12).

Фрагменты, отсутствующие у Шюца и Дени, издал в транслитерации с английским переводом и глоссарием, указателями имен и географических

названий И. Вашари (Vаsаry 1969: 141-163; Гаркавец 2002: 12).

А. Гаркавцу принадлежит неполный русский перевод албанской (кыпчакской) части «Каменецкой хроники», который увидел свет в издании «Османская империя в первой четверти XVII века» (М.: Наука, 1984) (Османская империя: 53-71; комментарий: 168-171) и в украинском изложении в журнале «Жовтень» (1985, № 4) (Кам’янецька хронiка).

«Венецианская хроника» и «Хроника Польши» («Хроника Польского улуса») известны по рукописи Национальной библиотеки в Париже № 194, лл. 60-65 об.; 65 об.-67. Обе напечатаны Г.Алишаном [Alishan 1896: 115-121; 122-123].

Фрагменты «Венецианской хроники» издал Ж.Дени (Deny 1957: 38-41).

«Хроника Польши» по рукописи и с факсимиле публикации Г.Алишана переиздана Ярославом Дашкевичем и Эдвардом Трыярским (Dachkevytch, Tryjarski 1981). Обе летописи, составленные на албанском (кыпчакском) языке, чрезвычайно кратки и описывают события до 1537 и 1530 гг. соответственно (Гаркавец 2002: 12-13).

Юридическо-кодификационная, судебно-административная, а также хозяйственно-финансовая деятельность албан Украины нашла разнообразное документальное отражение. В целях легализации на государственном уровне применяемых в албанской общине норм уголовного и гражданского был переписан c более ранних рукописей «Книги судебных правил» Мхитара Гоша Xll в. и добавлен к ней «Армянский судебник». Однако, А. Паповян выдав, «Армянский судебник» за произведение Гоша, а «Книгу судебных правил» (Тере Битиги) за вводную часть «Судебника», ввел научный мир в заблуждение  (Паповян 1964). Что касается «Судебника», он был переведен с армянского на латинский, затем с латинского на польский, и наконец – с польского на албанский (кыпчакский) язык. Судебник, латинский текст которого с многочисленными исправлениями, дополнениями и ограничительными комментариями был утвержден Сигизмундом I в 1519 г., использовался в албанской (кыпчакской) и польской версиях 1523 года.

Кроме албанского (кыпчакского) списка, датированного 1523 годом, который теперь хранится под №1916 в Национальном Институте имени Оссолинских во Вроцлаве (Lewicki, Kohnowa 1957: 241-251; 274-277) в ЦГИА Украины в Киеве имеется микрофильм этой рукописи (КМФ 15, опись 2, №294). Известны еще два списка (львовская версия 1568 года – ркп. №176, стр. 40-112) Национальной библиотеки в Париже (Macler 1908: 97-98); и каменецкая версия 1575 года – ркп. № 468 (лл. 68-102) Библиотеки Конгрегации армянских мхитаристов в Вене (Daschian 1896: 220-221; 943-945). Об этом сообщает А. Гаркавец (Гаркавец 2002: 14). Он же отмечает:

«Кыпчакские списки, кроме того, включают дополнительный третий раздел процессуального содержания. В парижском и венском списках таких статей 41 (6-31, 33-47). Во вроцлавском списке дополнительных статей 94 (6–99), последняя из них – за 1594 год» (Гаркавец 2002: 14).

По мнению ученого, эти статьи и составили совершенно оригинальный Процессуальный кодекс, который после был переведен на польский язык, качественно переработан и получил окончательную редакцию в 1604 году под названием «Porzaїdek saїdуw i spraw prawa Ormianskiego» (Гаркавец 2002: 14-15).

Гражданские и духовные органы албанского самоуправления, официальные и общественные организации албан и частные лица фиксировали ход и результаты своей деятельности в актовых книгах и в виде отдельных документов. В Каменце-Подольском актовая книга суда была единой, и в ней в течение веков производились записи самого разнообразного характера: финансовые, административные, судебные и пр. (Гаркавец 2002: 15).

Общий объем сохранившихся правовых сводов и актовых книг, содержащих албанские (кыпчакские) записи, превышает 18 тысяч страниц. В архивах Львова, Вены и Варшавы хранится значительное число отдельных документов (брачные договоры, расписки, завещания, письма) и выписок из актовых книг. Преобладающая часть этих памятников находится в ЦГИА Украины во Львове. (Гаркавец 2002: 16).

Филологические труды представлены двумя албанскими (кыпчакскими) пособиями по языкознанию, несколькими глоссариями по грамматике (Мат. 3883: 206 об.-210 об.; Вен. 84: 1-5 об.; СПб. 8: 276-278 об. и др.) и пятью армянско – албанскими (кыпчакскими) словарями (Гаркавец 2002: 16).

В библиотеках и архивных собраниях Европы хранится значительное количество албанских (кыпчакских) письменных памятников церковно-религиозного содержания. Известно пять рукописных Псалтырей, один сборник Посланий Апостола Павла, девять молитвенников, четыре сборника

проповедей богослова Антона, несколько сборников житий святых и сочинений по истории христианства с заметками по астрологии и об уточнении календаря, один вечный календарь с пасхалией, один календарь на 18 лет и один список армянских и албанских (древнетюркских) названий годов 12-летнего животного цикла. Не во всех случаях известно, кто является переводчиком данных текстов с других языков (Гаркавец 2002: 16). Не исключено, что многие из них были переведены еще в средние века. Например, Гевонд (Vlll в.) в “Истории халифов” (гл. 14) сообщает о том, что «чудесное и спасительное богоучение» препода­валось и на албанском языке, и что «та же самая книга — Еван­гелие на всех языках хранилось цело, невредимо» (Гевонд, гл. 14).

А. Гаркавец пишет:

«Возьмем к примеру великолепный полный перевод Псалтыри, который включает традиционно приобщаемые к псалмам песни, молитвы и гимны из других книг Ветхого Завета, в том числе неканонические. Первый перевод Псалтыри, как явствует из колофонов, сделан во Львове в 1575 году. Но ни автор, ни писец в рукописи не указаны. Мы высказали предположение, что этот перевод принадлежит тоже львовскому диакону Лусигу, который спустя пять лет составил новую редакцию кыпчакского текста. Но в принципе первым переводчиком мог быть и кто-то иной. В 1581 году диакон Лусиг вновь возвратился к своему переводу и внес в него новые существенные изменения. Во всяком случае, 3 из 5 сохранившихся кыпчакских Псалтырей явно написаны рукой диакона Лусига» (Гаркавец 2002: 16-17).

Возможно, автор этих слов прав. Однако нам кажется, что этот перевод является из числа осуществленных в средние века в Албании, а затем переписанных с более древних рукописей. Дело в том, что в отличии от других текстов в текстах из священных книг славянизмы полностью отсутствуют, что доказывает их Арранское  // Албанское (Азербайджанское) происхождение. К тому же, в них чувствуется сильное влияние азербайджанского языка.

Из образцов светской художественной литературы пока обнаружен лишь албанский (кыпчакский) вариант распространенного на Востоке дидактического произведения «История мудрого Хикара», или «Сказание об Акире премудром». Это ркп. № 468 (лл. 54 об.-62) Библиотеки Конгрегации армянских мхитаристов в Вене. Этому произведению посвящена совместная работа Ж.Дени и Э.Трыярского (Deny, Tryjarski 1964a).

Ученый далее пишет:

«Из памятников, относящихся к естественным наукам, выявлен один. Это труд по алхимии и другим научным дисциплинам «Тайны философского камня» львовянина Андрея Торосовича 1626–1631 гг. из собрания ЦГИА Украины в г.Киеве (ф. 250, оп. 3, ед. 32 (прежде: ф. 228, оп. 1, ед.) 89), 176 л. (Гаркавец 1981; 1993: 199-202). В этой уникальной по содержанию рукописи на кыпчакском языке описаны многочисленные опыты автора по химии, садоводству, селекции, имеются хроникальные заметки и выписки из трудов выдающихся ученых древности и средневековья.

Как видно из обзора, письменные памятники на кыпчакском языке, значительны по объему и очень разнообразны в жанровом отношении, что делает их необходимыми источниками по истории тюрков и тюркских языков и литератур Юго-Восточной Европы 16–17 вв.

Огромна лингвистическая ценность этих памятников, в свое время отмеченная всеми издателями текстов, ибо в них нашел отражение язык разговорный, принадлежащий одному из древних этно-лингвистических ответвлений кыпчаков-куманов-половцев и отчасти известный по миссионерскому памятнику конца 13 – начала 14 вв. «Codex Cumanicus»» (Гаркавец 2002: 18).

 

Албанские рукописи, хранящиеся в библиотеках и книжных хранилищах Европы и Армении

 

И так, сегодня албанская литература известна научному миру под ошибочным именем, т.е. как «армяно-кыпчакское письменное наследие». И это наследие хранится в многочисленных библиотеках и книжных хранилищах Армении и Европы, в том числе Австрии, Италии, Нидерландов, Польши, Румынии, России,  Украины и Франции.

 

Австрия

В Австрии албанские рукописи хранятся в Австрийской Национальной Библиотеке (г. Вена) и в Конгрегации мхитаристов (г. Вена).

 

Австрийская Национальная Библиотека, г. Вена:

 

Cod. Arm. 3. Армянско – албанский (кыпчакский) словарь.

(Гаркавец 2002: 29)

Дата составления словаря неизвестна, а место изготовления копии проблематично. В колофоне ниже, указывается, что рукопись куплена в Молдавии. Автор и писец тоже неизвестен. Священник Нерсес, сын каменецкого войта Голуба, оставивший свою памятную запись на первой странице словаря, упоминает в завещании каменецкой мещанки Зоси Харахаш от 8/18 декабря 1181 [1669] года как архиепископ и ее духовный отец, который к тому моменту передал обязанности ее духовного отца своему сыну священнику Томасу.

Объем 106 л. Письмо нотргир. Словарные статьи расположены в две колонки по алфавиту.

Содержание: Словарь аналогичен Вен. 84, Вен. 311, Льв. 51 І: 21_360 и СПб. 8: 1_275.

Описание: (Dashian 1891: II, 9).

Публикация: конкорданс к кыпчакской части и факсимиле лл. 1, 1 об., 83 об., 84, 106 (Tryjarski 1968-1972: 885-889).

Колофон на албанском языке:

(1r) “Men, der Nerses Holub oğlu, aldım satun bu parkkirkni pan Bağçə şvagerimdən, der Asduac ѕadur oğlu, pevnı sumaga tvağan 1087 junvar 10 tsˆ‰, xaysın ol Olax veliyatına alayje satun alsp edi 6 levkovıy talərgə”.

Русский перевод:

Я, отец Нерсес, сын Голуба, купил этот словарь за определенную сумму 10 [20] января 1638 года, в среду, у моего свояка Багче, сына священника Асдуадзадура, который также купил его в Молдавии за 6 левковых талеров (Гаркавец 2002: 29).

 

Cod. Arm. 13. Албанский Псалтырь диакона Лусига.

(Гаркавец 2002: 29-30)

Дата: 1580 (21v). Место: Львов. Писец: диакон Лусиг (58v и др.).

Объем: 213 листов, без конца. Нумерация: 0, 0, 1-210, 0. Письмо: болоргир. Язык: армянский и албанский (кыпчакский), стих за стихом.

Содержание: псалмы, а также гимны, песни и молитвы, обычно включаемые в Псалтырь албанского и армянского канона того времени. Данная редакция перевода Псалтыри выполнена диаконом Лусигом, перу которого принадлежат также списки Венец. 359 и Венец. 1817. В основе всех лежит рукопись, которая пока не обнаружена. Завершает книгу неполный 151-й псалом Давида о поединке с Голиафом. В нем недостает стихов 6-7 в армянском оригинале  и 5-7 в албанском (кыпчакском) переводе. Полный текст этого псалма имеется в венецианских рукописях: Венец. 11: 310r_311r, Венец. 359: 165v-166r и Венец. 1817: 324rv

Публикации: псалом 50/51 «Mіserere» (Kraelitz-Greifenhorst 1912: 308); псалом 151 (Tryjarski 1983); текст псалма № 1, цитаты из различных мест, факсимиле лл. 1, 71 об., 72 (Dubinska 1961); рукопись издана полностью в албанской графике и тюркологической транскрипции вместе с армянским вариантом, плюс факсимиле л. 1 (Garkavets, Khurshudian 2001).

Колофоны на албанском языке и их русские переводы:

“Yazdırğan sarnağan bilə birləngəylər yazuçı bilə da anqlğaylar Tenqri alnına menqi uçmaxına, amen. Tvağan 1029.” (21 об.).

Да соединятся поручивший написать и читающий вместе с писцом и да будут помянуты  перед Богом в вечном раю, аминь. 1580 год.

“Yazıxlı Lusiq sarğavakn anqğaysen, necə sarnasanq, bir «Atamız ki, köktəsen» bilə” (58 об.).

Читая, всякий раз помяни грешного диакона Лусига молитвой «Отче наш, сущий на небесах».

“Men, Lusiq sarğavak, yazdım, sarnağan yazuçı bilə anqlğay Krisdosnunq alnına.”

Написал я, диакон Лусиг, да будут помянуты читающий вместе с писцом перед Христом.

“Yazıxlı Lusikni anqğın”. (128 об.).

Помяни грешного Лусига.

“Lusiq sarğavaknı anqğın” (139 об.).

Помяни диакона Лусига.

“Yazdırğan sarnağan bilə yazuçı bilə birləngəy, Krisdosnunq yarğu könünə anqılgaylar bir yerdə” (186 об.).

Да соединятся заказчик рукописи вместе с читателем и писарем и да будут вспомнены вместе перед Христом в судный день. (Гаркавец 2002: 29-30).

 

Конгрегация мхитаристов, г.Вена

Рукопись № 84

Армянско – албанский (кыпчакский) словарь

(Гаркавец 2002: 98)

Дата: 1613 г. (л. 95 об.).

Бумага: 15,5 х19,5 см; 178 л. (лл. 1-3, 102 об., 103-106, 139-146, 148 об. 155, 178 чистые).

Письмо: Нотргир.

Арм. колофон: Написал Задиг, сын Богдана (л. 95 об.).

Содержание: Рукопись включает два словаря: 1) на лл. 1-5 об. ( 4-8 об. старой пагинации) армянско – албанский (кыпчакский) глоссарий грамматических терминов (тождествен СПб. 8: 276-278 об. и Мат. 3883: 206 об.-210 об.) к грамматике Дионисия, дополненной Давидом, и другим грамматическим произведениям; 2) на лл. 6/9-177 армянско – албанский (кыпчакский) словарь, тождественный словарям Вен.13, Вен. 311, СПб. 8: 1-275 и Льв. 51 І: 21-360.

Описание: (Dashian 1895: 54, 343-344). Публикация: избранные выписки из кыпчакской части и факсимиле лл. 1, 2 об., 4 об. (Tryjarski 1968 1972: 897-902).

 

Рукопись № 143

Молитвенник

(Гаркавец 2002: 98)

Дата, место возникновения неизвестны.

Писец: Мыгырдич, сын Лазаря. Бумага: 9х14,5 см; 283 л. (л. 122 чистый). Без начала и без конца. Письмо: болоргир.

Содержание: лл. 1_256: молитвы; лл. 257-283: житие св. девы Марианы (Маргариты).

Колофон на албанском языке и русский перевод:

(113r) “Da yazıxlı yazuçnı Mığırdiçni Lazar oğlun ari alğışınqdan unutmagın“

И не забывай в твоих святых молитвах грешного писаря Мыгырдича, сына Лазаря.

Публикация: Житие св. Марианны, лл. 257-283, транслитерация, английский перевод, факсимиле (Tryjarski 1989).

Рукопись № 143 прелставляет для нас огромный интерес тем, что в ней отражены сочинения таких известных албанских богословов как Йовханнес Карнечи (Alğış Biy Krisdoska tum zamanпnda. Jovannes Karneçiniyu aytkanı”,  Johannes Karnecininq aytkanп. Bar yürəktən Söz Biy Tenqrigə”), Крикора Нарегачи («Alğış xuvatlı xorxularına xarşı keçəninq. Krikornunq Nareğaçininq»), а также великого албанского богослова и историка Xlll в. Киракоса Гянджинского (“Ögüt Girağos vartabedninq ki, ne türlü kerək xosdovanel bolma yazıxlardan”).

 

Рукопись № 311

Армянско – албанский (кыпчакский) словарь

(Гаркавец 2002: 146)

Дата, место составления, автор и писец неизвестны.

Бумага: 301 л. (лл. 1_12, 301 чистые), 15х20 см.

Письмо: нотргир. Словарные статьи расположены в две колонки по алфавиту.

Содержание: Словарь аналогичен Вен. 3, Вен. 84, Льв. 51 І: 21-360 и СПб. 8: 1-275.

Частная запись на отдельном листе в начале рукописи и ее русский перевод:

“Der Yovanes Mikolayoviç Ivaşko oğlundan xalgan manqa bu bitik”

Эта книга досталась мне от Йованеса Миколайовича, сына Ивашко”.

Арм. частная запись на л. 13: “Книга Нигола Торосовича, архиепископа армянского Львова”.

Описание: (Dashian 1895: 162, 740).

Публикация: конкорданс к албанской (кыпчакской) части, колофоны и факсимиле контртитула, отдельного листа с частной записью в начале рукописи, лл. 13, 232 об.-233, 300-300 об. (Tryjarski 1968, 1972: 890-896).

 

Рукопись № 440

Метрическая книга Львовского архиепископства

(Гаркавец 2002: 146)

Даты: 1636-1732 гг.

Бумага. 120 л. (лл. 120 об.-121 об. чистые), 20,5 х32 см.

Письмо: нотргир, польская скоропись.

Язык: на лл. 1-30 об. записи на польском, албанском (кыпчакском) и армянском языках албанским письмом (1636-1681), далее – на польском языке в польской графике.

Описание: (Dashian 1895: 209; Mankowski 1932: 11).

Публикация: 2 метрических записи о рождении за 1636 г. (Dashian 1895: 907-908).

Рукопись № 441

Актовая книга Львовского духовного суда

(Гаркавец 2002: 146)

Даты: 1572-1632 гг. Бумага. 392 л. (лл. 391-392 чистые), 26х36 см.

Письмо: албанский нотргир, польская скоропись.

Язык: албанский (кыпчакский) и отчасти польский.

Описание: (Dashian 1895: 210).

Публикация: армянский и албанский (кыпчакский) колофоны 1636 г. (Dashian 1895: 908-909). 7 записей за 1572-1588 гг., лл. 5 об.: 36-6 об.: 21; 7 об.: 26-8 об.: 5; 10 об.: 9-21; 11: 1-16; 16: 17-23; 16 об.: 20-17: 10; 48 (Schütz 1971: 265-300). Текст и перевод завещания архиепископа Месропа за 1624 г., л. 170, и его факсимиле, подготовленные Э. Трыярским (Petrowicz 1971: 136, 186). Фото кожаного переплета (Kowalski 1936: ill. 2).

Начало рукописи на албанском языке:

(1v) Tenqri, sen boluş. Yasaldı bu diftər ermeni tvağan 1021, latin tvağan 1572 padşaxlıxına Zigmunt Avgustnunq krorenk da diatig üçün ki, barça munda yazılğay. Boldu bu iş Ilev şəhərninq ant içkən ketxoyalarıпnq buyruxı bilə yaxşı yişadaq da törəgə beklik. Pan Yohan oğlu baron Hrihornunq da pan Yurko oğlu baron Ivaşkonunq, yerespoxanlarnınq, vaxtına. Pan Lazar oğlu baron Sdepannınq, da Krikor oğlu baron Tumannınq baron Pilibnınq da pan Yuxno oğlu baron Tumannınq, Pan Avedik oğlu baron Xaçkonunq da pan Şimko oğlu baron Avedikninq Pani Geruxna oğlu baron Ivaşkonınq da pan Andri oğlu baron Miklaşnınq Pan Zadig oğlu baron Tumannınq da. Yunvarnınq 1.”

Русский перевод:

Боже, помоги. Сделана эта книга в 1021 году по армянскому летосчислению, в 1572 году по латинскому летосчислению, в королевство Сигизмунда Августа, для брачных контрактов и завещаний, чтобы их все сюда записывать. Совершено это дело в городе Львове по приказу присяжных старейшин ради памяти и твердости в суде. Во времена старост барона Григора, сына господина Иоанна, и барона Ивашко, сына господина Юрко, (и присяжных) барона Степана, сына господина Лазаря, барона Тумана, сына Крикора, барона Пилипа, барона Тумана, сына господина Юхно, барона Хачко, сына господина Аведика, барона Аведика, сына господина Шимко, барона Ивашко, сына госпожи Герухны, барона Миклаша, сына господина Андрея, и барона Тумана, сына господина Задига. Января 1-го.

 

Рукопись № 444

Актовая книга Львовского войтовского суда

(Гаркавец 2002: 147)

Даты: 1608_1624 гг.

Бумага: 80 л. (л. 80 чистый), 16х25 см.

Письмо: албанский нотргир, польская скоропись.

Язык: албанский (кыпчакский) и польский.

Описание: (Dashian 1895: 212; Дашкевич 1969: 144; Дашкевич 1977: 163).

Фрагменты на албанском языке и русский перевод:

(1r) Bu diftər içinə yazılsar potoçnıy spravalar, kvitovanalar, krorenklərdən başxa da dəstımentlərdən. Tvağan 1057 (1608) april 30.

В этой книге должны записываться текущие дела, квиты, кроме брачных контрактов и завещаний. Года 1057 (1608), апреля 30.

(5v) “1608 Anun Asdudzѕoj. Julis 6. Inventarı uçmaxlı canlı Gresko Mançuk xatunununq ağaç kibittə bolğan çerti ölümündən sonqra xatunununq ne ki xalıptır. Budur instansiyası üsnə ya xoltxası üsnə pan Torosoviclərninq neçik prıyatellərninq da pan Yakubnunq da Varteres oğlununq yeberdilər ağalar 2 vernıyni xardaşlardan pan Yakubnu Zadik oğlun, da pan Holubnu Ivaşko oğlun, da Ivaşkonu Aqop oğlun, yazuçını ki, inventovanıy bolğay anınqki çert ne esə”.

1608. Во имя Бога. Июля 6 (16). Инвентарь товаров покойной жены Греско Манчука, которые остались в деревянном магазине после смерти его жены. А именно, по требованию и по просьбе господ Торосовичей как их родственников и господина Якуба, сына Вартереса, старейшины, послали двух верных (присяжных) из числа членов братства – господина Якуба, сына Задика, и господина Голуба, сына Ивашко, и писаря Ивашко, сына Агопа, чтобы был составлен инвентарь имущества, которое там окажется.

 

Рукопись № 446

Актовая книга Львовского войтовского суда

(Гаркавец 2002: 147)

Даты: 1564-1608 гг.

Бумага: 177 л. , 16х26 см.

Письмо: албанский нотргир, польская скоропись.

Язык: албанский (кыпчакский) и польский.

Описание: [Dashian 1895: 213; Дашкевич 1977: 162-163].

Начало книги:

(1r) “Kristosum, sen boluşkın barça kistənga da men yazıxlıga. Aktalar potoçnıy işlərgə. Budur tvağan 1013 ermeni, yənə nemiç tvağan 1564”.

Христос мой, помоги всем христианам и мне, грешному. Акты для текущих дел. А именно года 1013 по армянскому летосчислению, или 1564 года по польскому летосчислению.

Фрагменты и переводы:

(2r) Tvağan 1013. Keldi baron Zaxno Xaçko oğlu da baron Agop Toros oğlu, da baron yerespoxan Hrihornunq alnпna da ketxoyalarnınq alnına zeznat etti Aqop ki, Zaxnoğa töləmiyir ol murnunq ağçasın ki, ortaxlıx murlars bar azbarlarına”.

Год 1013 (1564). Пришли барон Захно, сын Хачко, и барон Агоп, сын Тороса, и перед бароном старостой Григором и старейшинами Агоп признал, что он не заплатил Захно денег за ту каменную стену, за общую каменную стену, которая стоит у них во дворе.

(15r) Turup obliçne törəsi alnına ermenilərninq opatrnıy Bernağ Uluxoca oğlu ilvivlu dobrovolnıy zeznat etti ki, ol pristavat etip zapisinə kendininq, xaysın ki, etip edi xardaşları bilə kendininq Hrihor bilə, Lazar bilə, Yakub bilə 10 yıldan beri…

Став лично перед армянским судом, почтенный Бернал, сын Улуходжи, львовянин, добровольно признал, что он согласен с той собственной записью, которую совершил раньше со своими младшими братьями Григором, Лазарем и Якубом 10 лет назад…

Конец книги:

(179r) Aktalar eski. (Акты старые).

 

Рукопись № 447

Актовая книга Львовского духовного суда

(Гаркавец 2002: 148)

Даты: 1643-1667 гг.

Бумага: 470 л., 19х30 см.

Письмо: албанский нотргир, польская скоропись.

Язык: польский, изредка кыпчакский.

Описание: (Dashian 1895: 213, 919; Schütz 1971: 267; Дашкевич 1977: 161).

 

Рукопись № 452

Кассовая книга Львовского суда

(Гаркавец 2002: 148)

Даты: 1598-1637 гг.

Бумага: 140 л. , 19х29 см.

Письмо: албанский нотргир, польская скоропись.

Язык: польский, кыпчакский.

Описание: (Dashian 1895: 214).

 

Рукопись № 468

Сборник Хачереса, сына Оксента, и Агопа, сына Бутаха

(Гаркавец 2002: 148)

Дата: 1575-1655 гг.

Место: Каменец-Подольский.

Писец: Хачерес, сын священника Оксента (стр. 126v).

Заказчик: Крикор, сын Саркиса Тамгачи

(стр. 126v).

Обладатель сборника: Агоп (Ягоп), сын Бутаха (стр. 28v, 127v-128r).

Бумага: 130 л. , 12,5х17,5 см.

Письмо: албанский нотргир.

Язык: албанский (кыпчакский).

Содержание: лл. 1-23 об.: «Книга судебных правил» (Törə bitiqi) Мхитара Гоша, главы І-Х; лл. 24-28 об.: Начало добавлнного к книге албанской (кыпчакской) версии армянского судебника и добавленные судебнику оригиналбных законов. Гражданские права, светские законы; л. 28 об.: Колофон; лл. 29-54: Христианские сочинения (Анасян 1954: 250); лл. 54 об.-62: албанский (кыпчакский) перевод сокращенной версии предания о мудром Хикаре – Акире-Премудром (Deny, Tryjarski 1964a: 7-61); лл. 62-68: Христианские сочинения (Анасян 1954: 250); лл. 68 об.-126: Окончание албанской версии армянского судебника и оригинальных законов. – ср. Вроц. 1916, Пар. 176; лл. 126 об.-127 албанская (кыпчакская) памятная запись 1575 г. к этой копии.

Описание: (Dashian 1895: 220-221; Анасян 1954: 250-251; Deny 1957: 14-15).

Публикация: Албанский (кыпчакский) перевод сокращенной версии рассказа об Акире-Премудром (Deny, Tryjarski 1964a: 7-61: транслитерация, факсимиле, французский перевод; јμaania 1990: транслитерация, факсимиле, перевод на казахский язык).

 

Рукопись № 479

Сборник проповедей вартабеда (богослова) Антона, часть первая

(Гаркавец 2002: 148)

Дата: 1660 г.

Бумага: 216 л. (лл. 1, 144 об., 216 чистые), 15,5 х 20,5 см.

Письмо: нотргир.

Содержание: 47 проповедей. Частично скопированы в Варш. 6, где содержится 26 проповедей (Tryjarski 1976б: 647).

Описание: (Dashian 1895: 224, 954; Schütz 1966: 103; Tryjarski 1976b: 647). Александр Гаркавец. Кыпчакское письменное наследие: Каталог и тексты памятников албанским письмом

 

Рукопись № 480

Сборник проповедей вартабеда Антона, часть вторая

(Гаркавец 2002: 148)

Дата: 1661 г.

Бумага: 239 л. (лл. 1 об., 7, 188 об. 189, 239 чистые), 15,5 х20,5 см.

Письмо: нотргир.

Содержание: 31 проповедь.Частично скопировано в Варш. 6 (Tryjarski 1976б: 647).

Описание: (Dashian 1895: 225, 954-955; Schьtz 1966: 103; Tryjarski 1976b: 647).

 

Рукопись № 481

Сборник проповедей вартабеда Антона, часть третья

(Гаркавец 2002: 148)

Дата: 1660-1661 гг.

Бумага: 152 л. (лл. 105 об., 106, 144 об., 146-152 чистые), 16х20,6 см. Письмо: нотргир.

Содержание: 30 проповедей. Частично скопировано в Варш. 6 (Tryjarski 1976б: 647).

Описание: (Dashian 1895: 225, 955; Schütz 1966: 103; Tryjarski 1976b: 647).

 

Рукопись № 525

Молитвенник

(Гаркавец 2002: 148)

Дата: 1618 г.

Бумага: 203 (1-39, 39bis, 40-202) листа. Лист 191 чистый. Кроме того, в рукописе отсутствуют отдельные листы, которых уже не было во время пагинации. 10х15 см.

Письмо: болоргир.

Описание: (Dashian 1895: 237-238, 996-997).

 

Рукопись № 536

Жития святых

(Гаркавец 2002: 246)

Дата, место, составитель, переводчик, писец неизвестны.

Бумага: 127 л. (127 об. чистый), 9х15 см.

Письмо: болоргир.

Язык: албанский (кыпчакский).

Описание: (Dashian 1895: 241, 1005-1006).

 

Рукопись № 559

Грамота

(Гаркавец 2002: 268)

Дата: 1583 г.

Пергамент: 1 л. , 25х31 см.

Язык: албанский (кыпчакский).

Содержание: Грамота связана с выполнением завещания жителя Сучавы Донавака и его пожертвовании на Львовскую церковь.

Описание: (Dashian 1895: 247, 1028).

 

Италия

В Италии албанские рукописи хранятся в Конгрегации мхитаристов в г. Венеции (остров св. Лазаря).

 

Рукопись № 11

Псалтырь Мурада, сына отца Закарии

(Гаркавец 2002: 306)

Дата: ориентировочно 1629-1632 годы.

Переписчик: Мурад, сын отца Закарии (142 об.).

Бумага: 316 л. В конце отсутствует несколько страниц. Нотргир.

Содержание: Исправленная копия албанского (кыпчакского) варианта Псалтыри диакона Лусига, снятая с не обнаруженной пока его рукописи, которая легла в основу его же списков Вен. 13, Венец. 359 и Венец. 1817.

 

Рукопись № 359

Псалтырь диакона Лусига

(Гаркавец 2002: 373-374)

Заглавие:Sağmosi Tawitinq. Tvağan 1030 (1581)” Псалмы Давида. Года 1030 (1581).

Дата: 1581 г. (стр. 1, 61v, 103v).

Переводчик и писец: Данная редакция кыпчакского перевода Псалтыри принадлежит диакону Лусигу из Львова, который собственноручно оставил свое имя на страницах: 17v, 38v, 47v, 50r, 64r, 66v, 74r, 81v, 90v, 99v, 104r, 113r, 124r, 141v, 144v, 145v146r, 148r, 150v, 166r, 166v, 172v, 178r. Его перу принадлежат также рукописи Вен. 13 и Венец. 1817.

Бумага: 182 л. (180+10bis, 89bis).

Письмо: болоргир.

Язык: кыпчакский.

Описание: (Саргисян 1914; Dubinska 1961: 208-209).

Некоторые колофоны и переводы:

(38v) Yalbarıp xolarmen sizdən, xardaşlar ki, neçə bu bitikni sarnasanqız, anqğaysiz men yazıxlı Lusiq sarğavaknı bir (39r) «Hajr mer» bilə, da Krisdos sizni də anqğay kendininq ekinçi kelgəninə, da boşatkay yazıxlarınqızğa, da arzani etkəy köktəgi xanlıxka menqi menqilik, ammen.

Прошу и молю вас, братья, когда будете читать эту книгу, помяните меня, грешного диакона Лусига одним “Отченашем”, и Христос также вспомнит о вас во время своего второго пришествия, и отпустит вам грехи ваши, и удостоит царства небесного во веки веков, аминь.

Yalbarıp xolarmen sizdən, xardaşlar ki, neçə sarnasanqız, anqğaysen men yazıxlı Lusiq sarğavaknı bir «Atamız ki, köktəsen» (bilə).”

Умоляю и прошу вас, братья, сколько бы ни читали, поминайте меня, грешного диакона Лусига, одним “Отченашем”.

(124r) Umsa tirlikninq, umsa da işanç xutxarılmaxnınq, Biy xutxaruçı, xutxar da ketərgin ağrıxın boyumnunq menim, adam sövüçi Biy. Parexosluxu bilə surp Asduacacinninq da atamıznınq bizim surp Krikor Lusavoriçninq yarlığaqay bu bitikni yazdırğanqa da yazuçığa, köpyazıxlı Lusiq sarğavakka ki, köp suxlançlıq bilə, da köp yaxşılıxtan hasrət bolmax bilə, da köp xıyın bilə çıxardıx xıpçax tilinə ermeni Sağmosnu; yamanlamanqız, zera xudrətimiz bunça edi, artıxın Krisdos tügəlləgəy, ammen.”

Надежда жизни, надежда и упование на спасение, Господи Спаситель, спаси и избавь мою душу от боли, Господичеловеколюбец. При покровительстве святой Богородицы и отца нашего святого Крикора Просветителя да помилует (Господь) заказавшего написать эту книгу и писца, многогрешного диакона Лусига, ибо с великой страстью, и с великим благоволением, и с великими мучениями мы перевели армянскую Псалтырь на кыпчакский язык; не хулите, ибо наших сил хватило лишь на это, а большее пусть восполнит Христос, аминь.

(177v) “da yarlığa alarğa da (178r) manqa, Lusiq sarğavarkka, köpyazıxlığa. Haybatlı Biy, yöpsün xoltxasın xulunqnunq seninq da tügəllə xoltxamnı menim parexosluxu bilə surp Asduacacinninq, da surp Jovanes Mgrdiçninq, da surp Sdepannosnunq, burungi tanıxnınq, da surp arakellərninq, da markarelərninq, da vartabedlərninq, da mardiroslarnınq, da ari atalarnınq, da cknavorlarnınq, da gusanqlarnınq, da barça arilərninq, köktəgilərninq da yerdəgilərniyq, da sanqa haybat da yerni öpməx ayırılmağan Ata Oğul Ari canğa menqi menqilik, amen.”

…и смилуйся над ними и надо мной, много грешным диаконом Лусигом. Славный Боже, прими молитву раба твоего и исполни мольбу мою при покровительстве пресвятой Богородицы, и святого Иоанна Крестителя, и святого Степана, первого свидетеля, и святых апостолов, и пророков, и богословов, и мучеников, и святых отцов, и монахов, и монахинь, и всех святых, тех, которые на небесах, и тех, которые на земле, и слава тебе и целование земли – нераздельному Отцу и Сыну и Святому Духу во веки веков, аминь.

 

Рукопись № 446

Сборник Посланий Апостола Павла

(Гаркавец 2002: 344-345)

Дата: 1011 [1562] год (л. 163-167).

Место: Львов.

Автор перевода и писец: священник Микаель, сын Косты.

Заказчик: Ивашко, сын Миклаша.

Бумага: 171+1 л. Листы 14, 168171 новой нумерации чистые. В старой нумерации отсутствует номер 26, номер 127 ошибочно проставлен на листе 155bis, а между листами 81 и 82 один лист оставлен без номера. В новую же нумерацию включены все начальные и последние чистые листы, которые прежде не были пронумерованы.

Письмо: нотргир.

На обороте л. 4 оттиск перстневой печати с изображением птицы гаргар (цапли) на щите. Эта птица являлась онгоном у кыпчаков – гаргаров.

Запись на отдельном листе в начале рукописи по#армянски:

“Послания Апостола Павла, переведенные с армянского языка на татарский. В память отца Йоаннеса, вартабеда Серазского, переданы в дар монастырю св. Лазаря в Венеции года Божьего 1788, августа 20”.

Такой же лист с идентичной надписью имеется в начале венецианской рукописи № 11.

Запись на л. 4v по армянски:

“Йоаннес, вартабед Сиразский, и его Апостольская миссия”.

Публикация: Второе Послание Апостола Павла к коринфянам (лл. 59v/62v–78v/81v), без оглавления [Tryjarski 1976c].

Колофоны:

(123r/127r) “Xolarmen barçasın, xaysınqız sarnap yarıxlansanqız, anqğaysiz Tenqrilik sartın yazıxlı Mikael, arzanisiz kahanan, essiz cannı.

(161v/165v) Oh, oh, oh, ki xolum keçiyir, da yazovum xalıyır, da xılınğanı canımnınq u tenimninq barça yazılıyır, neçik Tavit buyurur ki: «Etməgənimni kördi közinq seninq, da bitikinqə barçası yazıldı».

Haybat, da şükürlük, da yerni öpməxlix Ata, Oğul, Ari Can bir Tenqrigə, menqi menqilik, amen.

Xaçan ki kimesə kerap bilə tenqiz üsnə yürüp da menqzilinə yetip, sağesən çıxsa da kendi övinə yetişsə, ulu sövünçlüktür ol övgə. Zera ne üçün də yürüdü esə da yol çekti esə, egər can kerəki üçün, egər ten, xaçan sağesən övinə kelsə faydasıbilə, na sövünçlüktür.

(162r/166r) Zera tarbiyattandır hər birinə yaşıga suxlanma da hər nemədə yanqılmaxsız bolma, yoxesə yoxtur çarə, zera tarbiyatımız tüzülməxtə da buzulmaxtadır. Egər ki kendindən esli bolsun, ne xadar bizdə də esə ki, barça nemə iş yanqlışlıx bilə boldu, da yazılır ki, al?ax (alçax?) əvəldən edi. Anпınq ücçün barçasın bizdən sonqra kelgənlərni Dünyəgə da bizim bilə bolğanlarnı, atalarnı da xardaşlarnı, türlü-türlü zəmanələrdə, xolarmen yarlığamax bilə ki, menim köp yanqılğanımnı tüzətkəysiz, yolusanqız sarnamax içinə bu bitikni, da köni eksiklikin toldurğaysiz, ne türlü ki yoğartın belgirttix. Zera barabar barçası bilə da dağı artıx barçasından barabarı yanqılmaxımnınq – əvəl yazıxı canımnınq ki, yaxşı etməxin xapanel etər, da sonqra xastalıxı tenimninq, yazıx bilə bolğan, da biliksizliki bütün boyumnunq, osoblivıy, da yənə boşsuzluxum, (162v/166v) zera prinat ettim tbradun, xaysı ki şkoladır, da xamlıxı yazmaxпmnınq, da sınamax bilə çarışmaxı eski duşmannınq.

A egər ki vlasnıy til üçün yanqlışlıxına bununq bolsanqız yamanlavuçı, da bolmasanqız tüzüçi, na baxıp da bilip cınsımıznınq saçılğanın dünyəda, da tillərindən tayğanların, da menim tügəlsizlikimni yamanlamanqız. A egər ki yolusanqız bunı sarnağanda da eksikin tügəlləsənqiz şağavat bilə, Eyəmizdən tölövün alğaysiz yaxşılıx bilə menqiliktə, amen.

Tügəlləndi Boğos arakelninq bitiki tarkmanel bolğan ermeni tilindən xıpça tilinə xolu bilə yazıxlı da arzanisiz Mikayel kahananınq Kosta olununq xoltxasından pan Ivaşkonunq pan Miklaş oğlununq, xaysı ki bunı yazdırdı yişadaq kendi keçkənlərininq da kendininq canı üçün da yazıxlarınınq boşatlıxı üçün. Tenqri kensi(163/167r)nə uzax ömür bergəy ki, kömülgən xaznanı açtırdı da tıyılğan çovraxnı açtırdı ki, sosamış (susamış) canlarnı içirgəy. Tenqri anınq canın menqilik suvu bilə içirgəy, da anınq keçkənlərininq, yazdırğanlarnınq, da yazğanlarnınq, da sarnağanlarnınq, amen.

Xolarmen sizdən men, yazıxlı, arzanisiz Mikayel kahana ki, meni bir «Tenqri boşatsın yazıxlarına» aytmax bilə da bir «Hajr mer» bilə unutmağaysiz ki, Tenqri sizni anqğay.

Yazıldı İlfv şəhərinə, kölegəsinə surp Asduacacinninq, gatoğiqosluxuna der Sdepanosnunq, axpaşlıxına der Krikor arhiaxpaşnınq Vanlı, erespoxanlıxına baron Ohas Atabey oğlu da baron Hrihor pan Ağvan oğlununq, tvğ. 1011 (1562).

(163v/167v) Men toğurmen tvağannınq 984 (1535) segdemperninq 30 kününə (здесь и ниже другой почерк).

Men Misko pan Ivaşko oğlu. Amen.

Ya Mikolay sin panna Ivaşka Bobowskieqo.

Men Gresko pan Ivaşko oğlu.”

Прошу всех, кто из вас будет читать и просветится, помянуть в Боге грешного Микаеля, недостойного священника, неразумную душу.

Ох, ох, ох, хотя рука моя и тленна, но писание мое останется, и все, сделанное моей душой и моим телом, будет записано по завету Давида: «Недовершеность мою видели очи Твои, и все записано в книге Твоей».

Слава, и благодарение, и целование земли еди ному Богу Отцу и Сыну и Святому Духу, во веки ве ков, аминь.

Когда кто плывет кораблем по морю, и достигнет пристани, и сойдет живой и невредимый, и доберется до своей обители, большая радость этому дому. Ибо ради чего бы он ни путешествовал – для потребностей души либо тела, когда, обретя искомое, благополучно вернется домой, то это, конечно, радость.

От природы каждому свойственно стремиться к благу и быть безупречным во всем, но это невозможно, ибо природа наша постоянно совершенствуется и разрушается. И пусть сама по себе она мудра, но в какой бы степени она ни проявлялась в нас, всякое дело сопровождается погрешностью, и пишут, что (она низка? так было?) изначально. Поэтому убедительно прошу всех, кто придет в этот мир после нас и сущих вместе с нами, отцов и братьев, в любые времена, исправить мои многочисленные ошибки, если обнаружите, читая это писание, и восполнить действительные недочеты, как мы объяснили выше. Ибо все мои ошибки и еще в большей степени вся их совокупность – прежде всего от пороков моей души, препятствующих благодеянию, затем от болезненности моего тела, отягощенного грехами, и, особенно, от общей необразованности, а также изза недосуга, так как я взялся учительствовать, то есть принял школу, и от грубости моего письма, и от настойчивого вмешательства нечистой силы.

А если будете укорять за ошибки в собственной речи, не собираясь вносить исправления, то все же не упрекайте, приняв во внимание расеянность нашего народа по свету, и отход от своего языка, и мое несовершенство. А если, читая, благосклонно устраните обнаруженный недостаток, то получите награду от Господа нашего в жизни вечной, аминь.

Перевод писем Апостола Павла с армянского языка на кыпчакский выполнен собственноручно грешным и недостойным священником Микаелем, сыном Косты, по просьбе господина Ивашко, сына господина Миклаша, заказавшего написать это в память о его усопших родственниках и ради его души ради прощения их грехов. Дай Бог ему долгой жизни, ибо способствовал открытию спрятанного сокровища и забитого родника, дабы напоить изжаждавшиеся души. Да напоит Бог водой вечности душу его, и его усопших, и поручающих писать, и пишущих, и читающих, аминь.

Я, грешный, недостойный священник Микаель, прошу вас, не забудьте помянуть меня словами «Да простит Бог прегрешения его» и одним «Отченашем», и Бог вспомнит о вас.

Написано во Львове, под сенью пресвятой Богородицы, при католикосе Степаносе, настоятеле отце Крикоре, архиепископе Ванском, старостах бароне Огасе, сыне Атабея, и бароне Григоре, сыне господина Агвана, в 1011 [1562] году.

Я родился в 984 [1535] году, сентября (декабря?), 30го дня (здесь и ниже другой почерк).

Я, Миско, сын господина Ивашко. Аминь.

Я, Миколай, сын господина Ивашко Бобовского.

Я, Греско, сын господина Ивашко.

 

№ 1126

Молитвенник

(Гаркавец 2002: 518)

Дата, место, имя переписчика не известно. Судя по идентичным подписям на стр. 235, 236, 237, рукопись принадлежала львовскому старосте Степану, сыну Лазаря, который был также заказчиком краковской Псалтыри № 3546/III.

Бумага: 239 (1169, 168bis, 169bis238) стр. Между стр. 10 и 11, 16 и 17, 20 и 21, 218 и 219 отсутствуют листы.

Письмо: Болоргир.

Язык: стр. 1-10, 23-41, 66-78, 95-100, 170-175, 238 – на армянском; 11-22, 42-66, 78-95, 100-169, 175-237 – на албанском (кыпчакском).

Псалмы и молитвы, входящие в Псалтырь, восходят к редакции рукописи Вен.13.

Описание: (Deny, Tryjarski 1964b: 805).

Эта рукопись представляет огромную ценность не только тем, что в ней содержатся сочинения таких известных албанских богословов, как Йоханнес Карнечи (Keçəgə, yatmax alnına alğış, surp Jovanes Karneçi vartabedninq aytkanı) и Крикор Нарегачи(Alğış keçəgi, yatmax alnına, surp Krikor Nareğaçininq aytkanı, terən yürəktən söz Tenqrigə), а так же тем, что здесь нашло свое отражение проповедь албанского каталикоса Нерсеса (Alğış Tenqrigə, Nerses gatoğiqosnunq aytkanı, xays ki tiyişlidir barça krisdənlarğa övrənməgə) и заповеди албанских вардапетов (Ögüt hər adamğa, surp vartabedlərninq aytkanı, xaysı ki tiyişlidir övrənmə da esinə tutma ki, hörmətli turğay Tenqrigə da adəmilərgə, bu 12 ögütnü saxlasın).

Вызывает интерес также  рассказ христианского содержания  “Surp Krikordan sormada cuapı friştəninq”.

 

Рукопись № 1700

Сборник

(Гаркавец 2002: 535)

Дата: рукопись начата приблизительно в 1610 г. и закончена в 1652 г.

Составители: жители Каменца-Подольского – писарь местного суда, затем священник Агоп (1582 – 16 [26] апреля 1621) и его младший брат Аксент, сыновья авакереца (протоерея) Крикора, внуки авакереца Ованеса (стр. 99, 106, 107, 118-119, 135, 144, 155).

Бумага: 169 стр. (стр. 151, 156, 164 чистые; стр. 66 в нумерации отсутствует).

Содержание: стр. 7169: Каменецкая хроника: стр. 773 на армянском языке, за 1430-1610 гг.; стр. 74-160 на кыпчакском языке, за 1611-1624 гг.; стр. 161-169 на армянском языке, за 1648-1652 гг.

Публикация: полный текст армянским письмом (Алишан 1896: 5-112; албанская (кыпчакская) часть: 68-110); албанские (кыпчакские) фрагменты с английским переводом, комментарием и словарем: стр. 107-115, 122-157 (Schütz 1968); стр. 89-106, 115-122, 158-161 (Vasary 1969); наш неполный русский перевод кыпчакской части и комментарий (Османская империя 1984: 53-71, 168-171) и украинское изложение нашего перевода (Жовтень, 1985, № 4: 95-105).

 

Рукопись № 1750

Сборник молитв и христианских сочинений

(Гаркавец 2002: 567)

Дата: 1079 (1630), июля 20 (л. 42).

Бумага: 149 (1-107, 107 bis, 108-148) листов. Листы 35-40, 45-48, 57, 58, 65-78, 113, 114, 144-148 чистые.

Письмо: болоргир (51-54 об.), нотргир.

Язык: лл. 129 об., 41-112 об. – на албанском (кыпчакском) языке, 30-34, 115-143 – на армянском; 51-54 об. – на двух языках стих за стихом.

Содержание: лл. 163 об.: Молитвы и сочинения по основам веры и истории христианства; лл. 79-112 об.: Книга вероисповедания Армянской церкви архиепископа Нерсеса, брата армянского католикоса Крикора.

Упоминание: (Deny, Tryjarski 1964b: 805).

Рукопись вызывает огромный интерес тем, что в ней содержится и отрывок из 2-ой главы (Книга вероисповедания Армянской церкви архиепископа Нерсеса, брата армянского католикоса Крикора) книги албанского богослова и историка Xlll в. Киракоса Гянджинского «Краткая история страны албан».

 

Рукопись № 1788

Актовая книга Львовского духовного суда

(Гаркавец 2002: 589)

Даты: 1630-1642 гг.

Бумага: 1+179 л. 19,5×33,5 см.

Язык: албанский (кыпчакский), польский.

Письмо: албанский нотргир, бологрир, польская скоропись.

Описание: (Schütz 1971: 267).

 

Рукопись № 1817

Псалтырь диакона Лусига

(Гаркавец 2002: 589-590)

Дата и место: предположительно 1581 г., Львов.

Автор перевода и писец: Колофоны на стр. 31v, 154r, 187r, 201r, 241r, 284v, которые представляют собой сокращенные варианты колофонов рукописи Венец. 359, безымянные. На стр. 192v стоит имя Лусига, которому принадлежат списки Вен. 13 и Венец. 359.

Бумага: В нумерации 354 л. Лист 349bis оборван у основания. Рукопись не имеет ни начала, ни конца.

Письмо: болоргир.

Описание: (Dubinska 1961: 208-209).

Примечание: Согласно публикации Г.Левоняна 1958 года, на которого ссылаются другие авторы, в Библиотеке Конгрегации мхитаристов на острове св. Лазаря в Венеции сохранилась также напечатанная во Львове Йованнесом Карматаненцем 28 февраля – 15 декабря 1616 года «Псалтырь» на древнеармянском языке – грабаре, объемом 480 стр., без конца. Об албанских (кыпчакских) фрагментах или глоссах в этом издании исследователи ничего не говорят (Дашкевич 1963: 117, 119-120).

 

Нидерланды

 

Библиотека Лейденского университета, г. Лейден

Leіden, B. U. 878. G. 9. Ex Legato Vіrі Amplіss Levіnі Varnerі

Alğış bitiki

«Молитвы для простых христиан. Молитвенник»

(Гаркавец 2002: 589-590)

Место: Львов.

Дата: 27 февраля (5 марта) – 20 (30) марта 1618 г. (стр. 1, 168).

Бумага: 172 стр. Нумерация: 0, 0, 168, 0, 0.

Составитель, издатель и печатник: священник отец Ованес Кармаданенц.

Шрифт: болоргир.

Описание и публикация: описание, обзор содержания и факсимиле первой и последней страниц (Schütz 1961); история издания и факсимиле первой и последней страниц (Дашкевич 1963: 117, 119-120); публикация фрагментов с английским переводом и глоссарием: стр. 37:6-40:7, 66-80:2, 111128:12 [Schütz 1962]; факсимиле стр. 1; 2, 3, 167, 168 (Garkavets, Khurshudian 2001: XXXVIII; XLVI); описание, факсимиле обложки и стр. 1 (Гаркавец 2001).

 

Польша

 

В Польше албанские рукописи хранятся в Главном архиве древних актов в Варшаве, в Институте истории Польской Академии Наук (Варшава), в Библиотеке Национального института им. Оссолинских (Вроцлав),  в Библиотеке Национального музея, отделение Чарторыских в Кракове, в

Библиотеке Ягеллонского университета (Краков), в частной коллекции З.Абрагамовича, от потомков М. Левицкого (Краков).

 

Главный архив древних актов, Варшава,

BOZ XІІ 9/1, BOZ XІІ 9/6

(Гаркавец 2002: 675)

Брачные контракты из Замостья, первый за 1675 г.

Описание: (Roszko, Braun 1958: 36).

 

Главный архив древних актов, Варшава,

Архив родового имения Замойских

(Гаркавец 2002: 675-676)

Письмо Тобиаша Богдановича, 1 л. Без даты.

Текст письма с русским перводом:

“Moysçivı pane şvaqri i dobroceya muy!

Biy Tenqri biylikinə da sövüklü övdəki dostunqız bilə köp ömür da sağlıx bergəy köp zamanğança, amen.

Köptən neçə kez ağızdan klədim xolma biylikinq izdən, yüzüm keltirmədi, na hali körüyirmen tek qıvalt, şəhərdə nedostatok hər nemədən, a zlaşca ötməktən utru, tek xolarmen biylikinq izdən neçik menim şahavatlı dostumdan, ki manqa dohodit etkəysiz da simarləqaysiz kləsə bir korec arışna pıtil, neni biylikinə yügünüp tölərmen. Dostlux üçün, Biy Tenqridən xolarmen, kimsəm yox, sizdən başxa, ratunekgə. Melnik sımarlaptır manqa komarağa: yoxtur materiya, tapulur baryoqtur cokolvek. Xolarmen. Ziyansız nasip bolsa, tanqda klərmen ketməgə Veprecgə baxmağa, ne də kerək esə körməgə, yuz köriyirmen, xayır ola, amen.

Biylikinqizninq dostu hem xulu Tobiaş Boğdanoviç şvager.”

Милостивый господин шурин и добродетель мой!

Дай Бог Вашей милости вместе с вашими любимыми домочадцами долгую жизнь и здоровье на многие времена, аминь.

Уже давно многократно я хотел было попросить Вашу милость устно, но совесть моя не позволяла, однако теперь я вижу в городе ужас, нехватку всего, а особенно хлеба, и только лишь прошу от Вашей милости как моего уважаемого приятеля, чтобы Вы мне помогли и изволили дать хотя бы ковш ржи на помол, который я вашей милости верну с поклоном. Прошу Господом Богом, ради дружбы, у меня нет никого, кроме вас, для спасения. Мельник велел мне (ехать) на таможню: нет материи, сыщется, наверное, что нибудь. Прошу [Вас]. Если посчастливится без убытка, завтра хочу поехать в Вепрец посмотреть, удастся ли получить какую(то выгоду, уж постараюсь как следует, аминь.

Приятель и слуга вашей милости Тобиаш Богданович, шурин.

 

Институт истории Польской Академии Наук,

Варшава, № 6

Сборник проповедей вартабеда (богослова) Антона

(Гаркавец 2002: 676)

Дата: 1657 г.

Место неизвестно.

Бумага. 101 л.

Содержание: 26 проповедей, списанных из трехтомного сборника, который хранится в Вене (Вен. 479, Вен. 480, Вен. 481).

Публикация: две проповеди: лл. 37-38 об. (Tryjarski 1976a) и 90-93 об. (Tryjarski 1976b); покаянная молитва, лл. 41-41 об. (Tryjarski 1977).

Примечание. Более полный вариант этой покаянной молитвы содержится в рукописи Мат. 2403: лл.70:9(74:14 и далее. Ср. также текст покаянной молитвы в «Codex Cumanius», лл. 61: 1-10.

 

Библиотека Национального института им.

Оссолинских, Вроцлав, № 1916/ІІ

Prawa Ormianskie, przez Zygmunta I nadane w Piotrkowie roku 1519

«Книга судебных правил» (Törə bitiqi)  Мхитара Гоша и добавленные к ней кыпчакская версия (1523) Армянского Судебника и оригинальный Процессуальный кодекс (1523-1594)

(Гаркавец 2002: 676)

«Книга судебных правил» (Törə bitiqi)  Мхитара Гоша (1184-1213), и добавленная к ней латинская интерпретация Армянского Судебника, включающая существенные изменения и дополнения, которая была выполнена в 1518-1519 годах, и утверждена польским королем Сигизмундом I Старым – великим князем литовским Жигимонтом на сейме в Пётркове в 1519 г. Польский перевод с латыни закончен в 1523 году, одновременно с кыпчакским. Дополнительные статьи на албанском языке составляют совершенно оригинальный Процессуальный кодекс.

Вроцлавская копия сделана монахом Мгрдичем между 1575 и 1594 гг., вероятно, во Львове.

Бумага. 343 л. (лл. 1(10 об., 11 об., 20 об., 21, 117(156, 319 об.(343 чистые), 17х24,5 см.

На переплете: Prawa 1528 (Дата изготовления переплета). 1612.

 

Библиотека Национального музея, отделение

Чарторыских в Кракове, № 2412

Молитвенник с календарем

(Гаркавец 2002: 771)

Дата: 1575 г.

Место: Львов.

Бумага. 426 стр. 91 x 135 мм. Без начала и конца.

Письмо: болоргир.

Язык: армянский 104-105, 107-111, 117-119, 127-129, 149-165, 287-344 и албанский (кыпчакский) – стр. 1-104, 105-107, 111-117, 119-127, 129-149, 165-287, 344-426.

Описание: (Roszko, Braun 1958: 27).

В этой ценной рукописи содержатся сочинения таких известных албанских богословов как Киракос Гянджинский (Girağos vartabedninq tüzgəni) и Йовханнес Саргавак (Xoltxası Jovhannes sarğavak vartabedninq aytkanı), также албанского каталикоса Нерсеса (Alğış Tenqrigə Nerses gatoğiqosnunq aytkanı).

 

Библиотека Национального музея, отделение

Чарторыских в Кракове, № 3546/ІІІ

Псалтырь

(Гаркавец 2002: 801)

Дата: 1024/1575 г., июль (26v, 122r, 224r).

Место: Львов (122r, 224r). Переводчик и переписчик не указаны.

Заказчик: староста Степан, сын Лазаря (224r), для которого написан и венецианский молитвенник № 1126.

Бумага. 260 л. (1-64, 64bis, 65-91, 91bis,92-258). 15 чистых.

Письмо: болоргир.

Язык: армянский и албанский (кыпчакский) стих за стихом.

Описание: (Roszko, Braun 1958: 29-30).

Публикация: текст псалма № 1, цитаты из разных мест, факсимиле лл. 1, 26 об.-27, 47 об.-48, 59 об.-60 (Dubinska 1961). рукопись опубликована полностью в албанской графике и тюркологической транскрипции

вместе с армянским вариантом, плюс факсимиле л. 1 (Garkavets, Khurshudian 2001).

Колофон и русский перевод:

(224r) Ermeni tvagannınq 1024-inə, latin tvagannınq 1575-inə, frank ayına julistə tügəlləndi bu Sağmosaran Ilvx ulusuna, Ilfv şəhдrinə, xoltxasına pan Lazar oğluna pan Stepanos erespo xanğa. Sağlıx bilə menqərgəy. Amen.”

Закончена эта Псалтырь в Польше, в городе Львове, года 1024 по армянскому летосчислению, в 1575 году по латинскому летосчислению. Для старосты Степана, сына Лазаря, по его просьбе. Пусть пользуется в здравии. Аминь

 

Ягеллонского университета,

Краков, № 3342

Календарь на 500 лет

(Гаркавец 2002: 865)

Место: Львов (стр. 87).

Дата: 18 августа 1041-1592 г. (стр. 87).

Бумага. 173 л., 11 непронумерованных листов в начале книги, стр. 1 об.-2 об., 16 об.-18 об., 72 об., 76 об., 97 об., 131, 133 об., 136-137 об., 138 об., 168 об. и в конце 4 непронумерованных листа чистые.

Язык: лл. 1-148, 166-277 на армянском и албанском (кыпчакском) языках.

Описание: (Roszko 1957: 310; Lewіckі, Kohnowa 1957: 156).

Публикация: перечень армянских, албанских (кыпчакских) и польско-украинских названий знаков Зодиака, лл. 129, 154 (Tryjarski 1968).

 

Частная коллекция З.Абрагамовича,

от потомков М. Левицкого, Краков

Актовая книга Львовского духовного суда

(Гаркавец 2002: 865)

Дата: 1625-1630 гг.

Место: Львов.

Бумага: 480 л.

Содержание: 140 записей.

Описание: (Lewіckі 1956: 253(255; Lewіckі, Kohnowa 1957: 156; Дашкевич 1969: 144; Дашкевич 1977: 163; Дашкевич, Трыярски 1979: 64).

Примечание: Предположительно, рукопись могла перейти к Э.Трыярскому (Варшава).

 

Румыния

 

Региональный исторический музей, г. Герла

Региональный исторический музей, Герла, Ms. 6 (23)

Книга церковных песнопений и календарь

(Гаркавец 2002: 866)

Дата: 1638 г.

Место: Каменец-Подольский.

Бумага. 10х14,2 см.

Объем неизвестен.

Писец: Аксент, сын авакереца Крикора.

Описание и публикация приведенного текста: (Коланджян 1969).

Примечание. Согласно сообщению Поверенного в делах Румынии в Казахстане господина Мартина Стенеску на наш запрос в 2001 году, рукопись утеряна во время передачи архивных материалов из города Герлы в город Клуж.

Колофон:

Bu barzadumar asrı matovlu, kerəklidir da körklü, da hər yılda bolğannı ne ki bar kendində tapılıyır, da barça neməni açıx körgüzüyür. Evtnerreağdan başlanır, frank ayları bilə işlənir cnunt Parğentakına dirə, yılı tügənlənir, yənə baştan başlanır.

Imasdunklar yasap tüzüptürlər, inci kibik, buzuvsuz, çax Biy Tenqrininq kelgəninə dirə menqi menqilik.

Kim ki xullanğay da işlətkəy bunu yazğannı da yazdırğannı anqmağa arzani etkəy bir «Hajr mer yergins» bilə. A Biy Tenqri də anı kendi yarlığama bilə anqğay, amen.

Yazıxlı yazğan bu bitikni Aksent der Krikor avakereç oğlu.

Yazıldı tvağannınq 1087-sinə.”

Русский превод

Этот календарь заслуживает похвалы, очень нужен и прекрасен, и в нем можно найти все на каждый год, и он ясно указывает все что надо. Начинается он от седмицы (Рождества) и сделан по латинским месяцам до Сочельника (Масленицы Рождества), год заканчивается, опять начинается сначала.

Мудрецы упорядочили его, словно жемчуг, без погрешностей, до самого пришествия Господа Бога на веки веков.

Кто будет пользоваться им и будет его применять, пусть сочтет достойным помянуть того, кто это написал, и того, кто заказал написать, (молитвой) «Отче наш, сущий на небесах». А Господь Бог также вспомнит о нем по милости своей, аминь.

Написал эту книгу грешный Аксент, сын авакереца (протоиерея) Крикора.

Написано в 1087 (1638) году.

 

Россия

 

Государственная публичная библиотека

им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, Санкт-Петербург,

отдел рукописей, ркп. Арм.2

Четья-минея

(Гаркавец 2002: 867-868)

Дата: 1620 г.

Язык: армянский. Имеется албанский (кыпчакский) колофон.

Бумага, формат 28 х 41 см; 610 л.

Письмо нотргир, по 41 строке в каждой из двух колонок на странице по 20 знаков в каждой.

Публикация: (Абдуллин 1971; Гаркавец 1993).

Кыпчакский колофон:

Men, yazıxlı, arzanisiz Jaqop babas, der Krikor avakereç oğlu da tornu der Jovanes avakereçninq, yazdım bu yaysmavurknu kensi xuvatıma da xudrətimə körə, kləsə barçasından alçax da kerəksiz da biliksiz edim yazuçılıxta. Evet bu xadarğa xudrətsizliximə körə çalışıp bu ari bitikkə da çıxtпm başka, umsanıp Biy Tenqrigə da onqarmaaşıra Ari Can Tenqrininq, zera bilməlidir ki, köp zamandan beri asrı suxlanç da küsənx edix yənqi orinağ yaysmavurkka, xaysı ki 300 yıldan beri artıxeksik, neçə ki Kamenes şəhərində ermenilik toxtalıp edir, hanuz yənqi orinağ yaysmavurk yox edir Kamenes şəhərində. Men də, anarjan da yazıxlı xulu Biy Tenqrininq da barxa adamlardan dağı kerəksiz, körüp anınq kibik eksiklikin surp yıxövlərimizninq, da alıp Biy Tenqrini boluşluxka, da alıp keri barça türlü eksiklikimni can u ten sartın, alay je boyumnunq zabunluxun, da kötürdüm bununq ki prasanı üstümə, da dostat ettim 2 yaysmavurk, yənqi orinaqlar: birisin Ilfv şəhərindən da birsisin As şəhərindən, da bu 2 yaysmavurktan, skoriğovat etip artıxın eksikin, da boluşluxu aşıra Ari Can Tenqrininq ettim da yazdım ğadaryal yaysmavurk hem yazdırdım bir dağı. Xaysı menim yazganımnı alıp satun pan Yurko Jovanes oğlu Kevoroviç da berdi yişadag surp Asduacacin yıxövünə, da ol birsi yazdırğanımnı aldı satun pan Lukaş Hriçkoviç da berdi yişadağ surp Niqol yıxövünə. Xaysılarınınq yişadağların Biy Tenqri xabul etkəy kensininq köktəgi menqilik padşahlıxına. Ne üçün men, yazıxlı, arzanisiz yazuçı, Jaqop babas, yüzüm üsnə tüşüp, xolarmen sizdən, oğulları yдnqi

Sionnunq, atalarım da xardaşlarım menim, xaçan ki sarnasanqız bu ari bitik üsnə albo orinagel etsənqiz, ayovlu da şahavatlı tutkaysiz, zera asrı ulu praçalar bilə yazıldı. Do teqo anquçı bolğaysiz kensi ari alğışınqızda men yazıxlı yazuçını, yoğarı yazılğan Jaqop babasnı, da ayamağaysiz bar yürəktən men yazıxlı üçün «Asduac, oğormi» aytmağa. Ol türlü jrociçlərimə menim, alay je bu jişadağnı xoyğan kişigə, xaysı ki bununqkibik xazna, hanuz bu şəhərdə bolmağan, xaldırdı kendi rociçləri canı üçün pamontka surp dacarda. A xayda ki siz ayamasanqz ol «Asduac, oğormi» aytmaxnı, na biy Krisdos sizgə də yarlığağay da tındırğay sizni

menqilik tınçlıxta. Amen. Hajr mer, or yerğnkun, surp jeğiçi anun ko. A. D. 1620. Tvagannınq 1069 (л. 605 об. – 606 / стр. 1184-1185).

Русский перевод:

Я, грешный, недостойный священник Агоп, сын архиепископа Крикора и внук архиепископа Ованеса, написал эту четью(минею в соответствии с силой и способностью своей, хотя был я самым ничтожным, самым недостойным и самым необразованным из всех в писарском деле. Но, несмотря на такую мою несостоятельность, я трудился над этой святой книгой с надеждой на Господа Бога и с помощью Святого Бога(Духа достиг конца. И должно быть известно, что с давних времен мы страстно хотели и стремились иметь четью-минею нового образца, ибо уже более или менее 300 лет, как армяне поселились в городе Каменце, а не было еще в городе Каменце четьи-минеи нового образца. И я, недостойный и грешный раб Божий, наиболее ничтожный из всех людей, видя такой недостаток в наших святых церквях, и взяв на помощь Господа Бога, и презрев все свои недостатки, духовные и телесные, а также мою физическую немощь, взял на себя этот труд и достал две четьи-минеи нового образца: одну в городе Львове, а другу в городе Яссах. И по этим двум четьям-минеям, убрав лишнее и добавив отсутствущее, с помощью Святого Бога(Духа составил и написал полную четью-минею и заказал написать еще одну. И ту написанную мной купил господин Юрко Кеворович сын Ованеса, и отдал как память в церковь пресвятой Богородицы, а вторую, которую я заказал списать, купил господин Лукаш Грицкович и отдал как память в церковь святого Нигола. И пусть Господь Бог примет их памятные дары в своем вечном царствии небесном. И потому я, грешный, недостойный писец, священник Агоп, бью челом и прошу вас, сыновья нового Сиона, мои отцы и братья, когда будете читать эту книгу или будете снимать с нее копию, относитесь бережно и с любовью, ибо написана она очень большим трудом. Кроме того, помяните в своих святых молитвах меня, грешного писца, упомянутого выше священника Агопа, и не пожалейте от сердца прочесть за меня, грешного, «Господи, помилуй», а также за родственников моих, а также за людей, которые пожертвовали эти памятники, какого сокровища еще не было в городе, и передали в святые храмы в память о душах своих родственников. А когда вы не пожалеете прочитать это «Господи, помилуй», то Господь Христос помилует и вас и упокоит вас в вечном покое. Аминь.

Отче наш, сущий на небесах, да святится имя твое.

Года Господнего 1620. Года 1069 [1620].

 

Государственная публичная библиотека

им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, г. Санкт-Петербург,

отдел рукописей, ркп. Арм. 8

Армянско-албанский (кыпчакский) словарь

(Гаркавец 2002: 868)

Дата: до 20 сентября 1646 г. (стр. 280).

Содержание: стр. 1-275 – переводной словарь типа армянско-албанских (кыпчакских) словарей Льв. 51, Вена 3 и Вена 311; стр. 276-278 – армянско-албанский (кыпчакский) словарь грамматических терминов типа Мат. 3883: 206 об.!210 об.; Вен. 84: 1!5 об.; стр. 280 – армянско(кыпчакский глоссарий.

Бумага, формат 20 х 30 см; 140 л. Письмо нотргир, предусмотрено по 30-36 строк в каждой из трех (стр. 1-13) или двух (стр. 14-278) колонок на странице по 20 знаков в каждой.

Описание: (Гаркавец 1993).

Публикация: факсимиле стр. 1, 2, 205, 206, 274, 275 (Tryjarskі 1968-1972: 909-914).

 

Государственная публичная библиотека

им. М. Е. Салтыкова-Щедрина, Санкт-Петербург,

отдел рукописей, ркп. Dorn 636

Молитвенник

(Гаркавец 2002: 869-870)

 

Дата: не позже 1697 г.

Содержание: Молитвы, псалмы, проповеди на армянском языке. К некоторым на свободных местах даны албанские (кыпчакские) комментарии. Имеются украинские записи.

Бумага, формат 9 х 14 см; 306 л.

Письмо нотргир, 15 строк на странице по 20 знаков в каждой.

Описание: (Абдуллин 1974: 170; Гаркавец 1993).

Примеры албанских (кыпчакских) комментариев:

Ekinci çeremonia. Spulni alğış etməxkə ertəngi alğşta, xaysı ki tügəlləniyir Oğul Tenqrigə xarşı. Aytkın əvəl bu sağmos dunlarnı haybatına Biy Tenqrininq” (л. 17).

Вторая церемония. Для общего моления на утренней молитве, которая совершается к Богу-Сыну. Сначала читай слова этого псалма во славу Господа Бога.

“Bundan sonqra aytkın bu alğışnı, xaysı ki aytıptırlər 3 igitlər yalan otnunq içinə, xaçan ki saldı kensilərin Napokotonosor padşah, xaysп ki övrənip alardan, biznim surp yğövümüz hər kün ertərək sarnıyır bar yürəktən bu alğışnı Oğul Tenqrigə xarşı, xaysı ki dir bu türlü” (л. 18-18 об.).

После этого читай эту молитву, которую читали трое юношей в пламенном огне, когда их бросил туда Навуходоносор, которую молитву наша святая церковь, усвоив от них, читает ежедневно как можно раньше к Богу-Сыну; которая такова.

Bunu ayt, xaçan ki ari xanın kütürsə kahana

(л. 277 об.).

Эту читай, когда священник поднимает святую кровь.

Alğış keçəgi. Bek xuvatlı da körklü Krikor Nareğaçi Ѕionunq aytkanı” (л. 278 об.).

Вечерняя молитва. Очень сильное и красивое сочинение Крикора Нарегаци.

Ekincˆi al©пsˆ kecˆдgi.

Johanes KarnecЅonп± aytkanп (л. 281).

Вторая вечерняя молитва.

Сочинение Иоаннеса Карнеци.

Yənə j Johanes Karneçininq aytkanı Oğul Tenqrigə xarşı” (л. 283).

Также обращение Иоаннеса Карнеци к Богу-Сыну.

Anınq je aytkanı yol üçün da yolçılar üçün. Asrı körklü xoltxa (л. 286)

Его же сочинение о путешествии и путешественниках. Очень красивая молитва.

Anınq je aytkanı. Alğış Jisus Krisdoska(л. 289)

Его же сочинение. Молитва Иисусу Христу. Dağın alğış anınq je Biy Tenqrigə xarşı” (л. 290 об.)

Также его молитва к Господу Богу.

Anınq je aytkanı. Xoltxa surp Asduacacingə xarşı” (л. 293 об.)

Его же сочинение. Молитва к пресвятой Богородице.

Aytkanı Mxitar vartabedninq. Alğış tum zamanına (л. 295)

Сочинение вартабеда Мхитара. Молитва во время причастия.

 

Украина

 

В Украине албанские рукописи хранятся в Центральном государственном историческом архиве Украины  в г. Киеве, Центральном государственном историческом архиве Украины  в г. Львове, в Национальной Академии наук Украины, Львовской научной библиотеке имени Василия Стефаника, Львовском государственном университете (Научная библиотека), Львовском государственном историческом музее (Гаркавец 2002: 871-974).

В этих рукописи содержатся судебные акты и с точки зрения нашей темы интереса н представляют.

 

Центральный государственный исторический архив Украины, г. Киев

ф. 39, оп. I, ед. хр. 8 (4390);

ф. 39, оп. І, ед. хр. 11 (4392);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 12 (4393);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 14 (4394);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 15 (4397);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 17 (4402);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 19a (4405);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 20 (4406);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 22 (4407);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 24 (4409);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 25 (4410);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 26 (4412);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 27 (4413);

39, оп. I, ед. хр. 28 (4414);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 29 (4415);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 30 (4416);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 31 (4417);

39, оп. I, ед. хр. 32 (4418);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 33 (4419);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 34 (4432);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 157 (4383);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 35 (4320);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 36 (4321);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 37 (4322);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 40 (4326);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 158 (4327);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 41 (4328);

ф. 39, оп. I, ед. хр. 42 (4428);

ф. 250, оп. 3, ед. хр. 32.

 

Центральный государственный исторический архив Украины, г. Львов

ф. 9, оп. I, ед. хр. 381, səh. 1901-1906;

ф. 52, оп. I, ед. хр. 136, vərəq 421-423;

ф. 52, оп. I, ед. хр. 136, л. 426;

ф. 52, оп. I, ед. хр. 863, л. 2;

ф. 52, оп. I, ед. хр. 863, л. 3;

ф. 52, оп. I, ед. хр. 863, л. 4;

ф. 52, оп. I, ед. хр. 863, л. 5-6;

ф. 52, оп. I, ед. хр. 863, л. 7;

ф. 52, оп. I, ед. хр. 863, л. 8-9;

ф. 52, оп. I, ед. хр. 863, л.10;

ф. 52, оп. I, ед. хр. 863, л.11 52, оп. I, ед. хр. 889, л.15:

ф. 52, оп. I, ед. хр. 889, л.22;

ф. 52, оп. 2, ед. хр. 177, səh. 229;

ф. 52, оп. 2, ед. хр. 177, səh. 1196-1198;

ф. 52, оп. 2, ед. хр. 545, səh. 357-360;

ф. 52, оп. 2, ед. хр. 545, səh. 357-360;

ф. 52, оп. 2, ед. хр. 546, səh. 374-375;

ф. 52, оп. 2, ед. хр. 546, səh. 1099-1102;

ф. 52, оп. 2, ед. хр. 546, səh. 1186-1187;

ф. 52, оп. 2, ед. хр. 546, səh. 1194-1197;

ф. 52, оп. 2, ед. хр. 548, səh. 101-104.

 

Национальная Академия наук Украины

1660 III, л. 6-9;

1658 II, лл. 11-12;

вірм. 51 I.

 

Львовский государственный исторический музей

ед. хр. Д 435/1.

 

Франция

Французская национальная библиотека, Париж,

Arm. 5

Молитвенник священника Каспара, сына авакереца Закарии

(Гаркавец 2002: 975)

Дата: 1636 г.

Место: Львов.

Бумага. 202 л., 8х11 см. Без начала.

Писец: Написал отец Каспар, сын авакереца (протоерея) Закарии.

Описание: [Macler 1908: 2]

Публикация: использован лексический материал [Deny 1957].

Примечание: Порядок следования псалмов в начале книги аналогичен львовскому печатному молитвеннику Ованеса Кармаданенца 1618 г. (Лейд.).

Рукопись вызывает интерес тем, что в ней содержатся сочинения Йоханнса Карнечи и албанского каталикоса Нерсеса.

Колофоны:

(82v) Tvagan, uçka dek, 1085 [1636]. Ey alğışnı oxuçılar, xolarmen, Krisdos üçün arzani alğışınqızda sizinq men arzanisiz Kasparnı unutmanqız.”

Года 1085 [1636], до конца. О читатели молитв, прошу, не забудьте помянуть в Ваших молитвах, достойных Христа, меня,

недостойного Каспара.

(159r) Da yazıxlı yazuçını der Kasparnı, der Zakaria Avakereç oğlun, ari alğışta unutmagın.

Не забудьте помянуть в святых молитвах и грешного писца отца Каспара, сына отца Закарии, авакереца.

 

Французская национальная библиотека,

Париж, Arm. 170.

Церковный календарь на 1654-1671 гг.

(Гаркавец 2002: 1001)

Дата: 1653 г.

Место: не указано.

Бумага. 18 л., 15х19,5 см.

Описание: (Macler 1908: 93-94).

Публикация: использован лексический материал (Deny 1957).

 

Национальная библиотека,

Париж, Arm. 176.

«Книга судебных правил» Мхитара Гоша, добавленный к ней Армянский судебник и Процессуальный кодекс

(Гаркавец 2002: 1002)

Дата: 1568 г. (л. 113r).

Место: Каменец-Подольский.

Бумага. 113 л. , 14х21 см.

Содержание: лл. 1&112: «Книга судебных правил» Мхитара Гоша, добавленный к ней копия кыпчакской версии 1523 года Армянского судебника, утвержденного Сигизмундом I в Петркове в 1519 году, включительно с Процессуальным кодексом.

Среди надписей на титульном листе имеются подписи обладателей. Настоящий список, датированный 15 февраля 1017/1568 г. (л. 113r), аналогичен венской рукописи № 468 и является копией с утерянного списка. Рукопись содержит перевод на кыпчакский

язык основного текста (лл. 1r&105r) и изначально внесенных в перевод дополнительных статей 1-5 (лл. 41r–51bisr) и дополнительные статьи 6-31, 33-47 (лл.51bisv–112r). На стр. 112v говорится, что армянский судебник “переведен на татарский язык с армянского”, тогда как в других списках утверждается, что перевод “на наш язык” сделан с польского, на польский – с латинского, а на латынь – с армянского. Очевидно, с армянского переведено введение, которого нет в польском тексте. Судя по имени одного из пользователей (Ивашко, сын старосты Сергея, который был каменецким войтом), этот анонимный список использовался в Каменце-Подольском.

Описание: (Macler 1908: 97-98; Deny 1957: 14-15).

Публикация: лексический материал (Deny 1957); транскрипция (Гаркавец, Сапаргалиев 2002).

Примечание. Ср. другие списки: Вроц. 1916 (с переводом на русский), Вен. 468.

 

Национальная библиотека, Париж, Arm. 194

Сборник братьев священника Агопа и Аксента из Каменца-Подольского

(Гаркавец 2002: 1041-1042)

Дата не указана, вероятно, 1610-1652 гг. Тексты принадлежат жителям Каменца-Подольского Агопу (50v) и Аксенту (54v), сыновьям авакереца Крикора.

Бумага: 67 л., 17х20,5 см. Отдельный лист 7,5х12 см в начале рукописи содержит оглавление к 12 первым текстам. Между лл. 47 и 48 отсутствует один или несколько листов. Между листами 61 и 62 вставной листик с текстом на одной стороне.

Содержание: лл. 1-47 об.: 20 текстов старозаветного, христианского, исторического, астрологического содержания, заметка об армянском календаре и армянской пасхалии в сравнении с другими; в этих текстах много заимствованных слов с среднеперсидского; в тексте на стр. 7 об. один из ответов дан по-армянски (оставлен без перевода); в списке 7 небесных светил, сопровождаемых варьирующимися символами и названиями дней недели на стр. 24 и 24 об. (1. Xoyaş, Günəş ‘Солнце’, yпxkün ‘воскресенье’;

2. Paylacu, Pajlac ‘Меркурий’, yпxpaşkün ‘понедельник’; 3. Hrad, Hradn ‘Марс’, nögərikün ‘вторник’; 4. Lusin, Ay ‘Луна’, xankün ‘среда’; 5. Lusaper, Lusayper ‘Венера’, kiçiaynakün ‘четверг’; 6. Lusnt, Lusntak ‘Юпитер, aynakün ‘пятница’; 7. Erevağ ‘Сатурн’, şapatkün ‘суббота’), только Солнце и Луна имеют тюркские названия, а названия знаков Зодиака – лишь среднеперсидские: Xoyn ‘Овен’, Çoyln, Çoyn ‘Телец’, Erğavorn ‘Близнецы’, Xeçkedinn ‘Рак’, Arivc ‘Лев’, Qoysn ‘Дева’, Gşirn ‘Весы’, Qaricn ‘Скорпион’, Ağeğnavorn ‘Стрелец’, Ajceğçivrn ‘Козерог’, ґrhosn ‘Водолей’, Çuğn ‘Рыбы’;

лл. 48&59 об.: «Каменецкая хроника» жителей Каменца-Подольского священника Агопа и Аксента, сыновей авакереца (протоерея) Крикора, внуков авакереца Ованеса (Ивашко), правнуков авакереца Кевора, за 1605-1613 гг. (первые одиннадцать записей на лл. 48-49 за 1605-1610 гг.– на

армянском языке), в частности:

лл. 49-59 об.: албанская (кыпчакская) часть за 1611-1613 гг.;

 

Армения

Матенадаран – Институт древних рукописей имени Месропа Маштоца г. Ереван,

ед. хр. 1232

Нерсес Ламбронаци. Мекнутюн (Толкование)

(Гаркавец 2002: 269-270)

Дата: 1620 г.

Место: Иерусалим.

Писец: Скандар.

Язык армянский. Имеется одна тюркская запись, которую согласно фонетическим признакам можно рассматривать как древнюю албанскую (кыпчакскую).

Бумага, формат 15 х 21 см, 263 л.

Письмо нотргир.

Описание: (Гаркавец 1993).

Текст. Армянские переводы албанских (древнетюркских) названий лет 12 летнего животного цикла (л. 262 об.; через тире даны тюркские соответствия по другим памятникам):

siçxn il  – sıçxan yпl (год мыши)

ut ili  – buğa (бык), sığır (корова)

pars  – bars (барс)

tuşxan  –  tavşan (заяц),

tavışxan –  tuşxan (тушканчик)

lu  – balıx (рыба), lu (дракон)

ilan – yılan (змея)

At – at (конь)

ğu  – xoy (овца), xoçxar (баран)

piç – piçin, biçin (обезьяна)

taxuğu – tavux (курица)

it – it (собака)

tanquz – tonquz (свинья).

Матенадаран им. Маштоца, Ереван, ед. хр. 1763

Сборник

(Гаркавец 2002: 270-271)

 

Дата: 1611, 1613 гг.

Место: Каменец-Подольский.

Составитель: Крикор, сын авакереца Ованеса.

Язык: армянский, две албанских (кыпчакских) записи.

Бумага, формат 15 х 19,5 см; 252 л. Письмо: болоргир, нотргир.

Описание: (Гаркавец 1993).

Тексты:

Bu yılnınq okosdos ayınınq 15-inə orus vankınınq yuxüvininq bir yanında taşlarnı da dardağan etti yuxüv içinə keçə 3 sahatta kiçaynakün, xaysı ki Biy Tenqri hayufsunsun(л. 144).

В (1060/1611) году, 15 (25) августа перевернуло одну сторону церкви украинского монастыря и клирос внутри церкви, в 3 часа ночи в пятницу, да помилует Господь Бог.

Tvakannınq 1062 julis 18 yıxkün keçəgi alğış zamanında ulu hrad keldi yağmur bilə birgə çetlevüktən ulu, bar edi özgəsi xoz kibik” (л. 144 об.).

Года 1062 (1613), июля 18 (28), в воскресенье, во время вечерней молитвы пошел большой град с дождем, (градины) были больше фундука, а некоторые – как грецкий орех.

 

Матенадаран им. Маштоца, Ереван, ед. хр. 2267

Сборник диакона Лусига

(Гаркавец 2002: 271-272)

 

Дата: 1580-1581 гг.

Место: Львов.

Содержание: армянские слова, преимущественно глагольные парадигмы, с переводом на албанский (кыпчакский) язык (л. 30-42 об.): албанский (кыпчакский) Псалтырь (л. 43-52 об.); о поклонении мудрецов и чабанов новорожденному Иисусу Христу (л. 112-112 об.); о Евангелии (л. 113-113 об.); песня о воскресении Христа (л. 131 об., 129); проповедь ученика Мхитара Гоша, талантливого богослова – вартабеда Ванагана о всенощном бдении, посте и розговении (л. 131); рецепт бальзама долголетия (л. 130).

Язык армянский и албанский (кыпчакский), есть польские глоссы.

Бумага: формат 16 х 20,5 см; 189 л.

Письмо: нотргир, болоргир, 25!30 строк на странице по 35!40 знаков в каждой.

Описание: (Гаркавец 1993).

Публикация: грамматическиепарадигмы (Еганян 1962); рецепт долголетия (Tryjarskі 1983б); 170 глагольных парадигм (Tryjarski 1984); построчный глоссарий к Псалтыри (Garkavets, Khurshudian 2001).

Примечания. Листы сшиты не в исходной последовательности: л. 29 должен быть перед л. 30; л. 131 – перед л. 129.

Отдельные тексты:

Vanagan vartabedninq aytkanı

“Nedir manisi xıtım keçəsi ki, saruyağ yeyirbiz bolsun Bayramnınq, alay Cnuntnunq? Yazıyır bunun üçün könü Gureğ Ağeksantraçin Teotos padşahğa bayram xıtımu üçün da aytıyır ki, ne üçün keçədən çeziliyirbiz: anınq üçün ki, Krisdos keçədən turdu…” (л. 131).

Проповедь вартабеда Ванагана

В чем состоит значение Пасхальной или Рождественской всенощной, что (потом) мы вкушаем сливочное масло? Пишет об этом праведный Кирилл Александрийский к царю Теодосу относительно Пасхальной всенощной и объясняет, почему после ночи розговляемся: потому что Христос встал после ночи…

Рецепт долголетия

(По-армянски и по-албански)

Кто хочет приготовить препарат, должен взять по 1 мере всего; по желанию, можно взять по 1 лоту каждого компонента, а можно и по пол-лота; и это поверено Богом: кто будет употреблять это, будет жить до 120 лет.

Может быть и сладким, и горьким.

1 Muşkat 1 lot – Мускат (мускатный орех) Myristica moschata 1 лот

2 Faramfil 1 lot – Гвоздика Dianthus 1 лот

3 Rovant 1 lot – Ревень тангутский Rheum palmatum 1 лот

4 Uzunbürç 1 lot – Перец длинный Piper longum 1 лот

5 Xarğa otu 1 lot – Чистотел Chelidonium majus 1 лот

6 Citvar > Cıtvar 1 lot – Цитварное семя (полынь цитв.) Artemisia cina 1 лот

7 Qalğan 1 lot – Лапчатка прямостоячая Potentilla erecta 1 лот

8 Egir 1 lot – Аир болотный Acorus calamus 1 лот

9 Zindcibil 1 lot – Имбирь Zingiber officinale 1 лот

10 Zafran 1 lot – Шафран Crocus 1 лот

11 Cengelu qasen nemiçnag > nemiçcağ 1 lot -Дягиля возьмешь польского, дзягиля

12 Reum ponskeqo, tiptu 1 lot – Archangelica 1 лот – Ревеня понтийского, тибету Rheum ponticum 1 лот

13 Zlinbovıx yontrek 1 lot- Ядрышек кедровых орехов Cedrus 1 лот

14 Şəkər 2 funt ya 1 – Сахар 2 фунта или 1

15 Kağcçrpayd 1 lot – Солодка Glycyrrhiza 1 лот

16 Kvit 1 lot – Бессмертник Helichrysum 1 лот

Barçası ki barabar bolğay otları (л. 130).

Все это вместе составит зелье.

 

Матенадаран им. Маштоца, Ереван, ед. хр. 2403

Молитвенник диакона Миско, сына Мурада, из Замостья, написанный по заказу

Вартана, сына старосты Сучавы барона Агопши, для дочери Зофии

(Гаркавец 2002: 272)

Дата: 29 мая 1075 (8 июня 1626) гг.

Место: Львов.

Содержание: Молитвы, псалмы, чтения. Сведения о дате, месте, писце и заказчике см. ниже в колофоне на стр. 161r-163r.

Язык: албанский (кыпчакский), в заголовках молитв зачастую используются армянские названия.

Бумага: формат 9,1х13,5 см. 211 л.

Письмо: болоргир, 15 строк на странице по 20 знаков в каждой.

Описание: (Гаркавец 1993).

Примечания. Рукопись неполная, недостает большого количества листов в конце. Книга украшена рисунками на полях и буквицами, типичными для албанской книжной миниатюры тогдашнего Крыма, ср. (Корхмазян 1978). В рукописи содержатся произведения таких великих албанских мыслителей как Йовханнес Карнечи, Киркор Нарегачи и каталикос Албании Нерсес.

 

Матенадаран им. Маштоца, Ереван, ед. хр. 2493

Сборник Задига, сына Голуба

(Гаркавец 2002: 303)

Дата: 25 января 1068 года (4 февраля 1619 года).

Место: Ерусалим. Язык: армянский, есть албанский (кыпчакский) колофон. Бумага: формат 10,2 х 15,2 см; 229 л.

Письмо: нотргир.

Описание: (Гаркавец 1993).

Кыпчакский колофон: Men, Zadig Holub oğlu, yazdım bu yazovnu vlasnıy xoluv bilə tvagannınq 1068 junvarnınq” 25 (л. 226 об.) “Я, Задиг, сын Голуба, написал это писание собственноручно года 1068, января 25 (1619, февраля 4)”.

Матенадаран им. Маштоца, Ереван, ед. хр. 3521

Сборник диакона Сагака

(Гаркавец 2002: 304)

Дата: 1609 г. – 10 (20) августа 1079 (1630) г.

Писец и один из авторов: диакон Дзериг, сын Нигола.

Язык: армянский. Имеется один албанский (кыпчакский) текст.

Бумага, формат 15 х 19,5 см. 214 л.

Письмо: нотргир.

Описание: (Гаркавец 1993).

Албанский (кыпчакский) текст – рассказ диакона Дзерига, сына Нигола, о борьбе против монофизитства:

Kiçi Teotos padşah yazdı bitik Teosğoroska Ağeksandriyskiy Hajrabedgə, Givreğ hajrabeddən sonqra bolğanğa ki, kelip Jepesosğa joğovk etkəy(л. 8 об.)

Evet sonqra j Kağgetonnu etkənlər da tutkanlar cesarlar bilə hajrabedləri neçə kerət, da köp zaman tutmadılar Kağgetonnu, da xarğadılar, da yənə uğğaparlıxka xayttılar

Da sonqra 5-inçi joğovk ettilər 554 yılda Krisdosdan sonqra Usdianos çesar zamanında, da xarğadılar üç kapitulanı, budur yoğarqı anqılğan Nesdornunq ustaların, xaysıların ki Kağgedonda baş xoyup edilər, da alar bilə konçitça da boldu bularnınq. Sarna Baroniuşta, zera yatlarnınq tanıxlıxı artıxtır, ne ki kendininq, neçik bizdə də yazıyır 428: 7 (на полях: 428 yılda 7 doxta), da ki beşinçi joğovkta bularnı j 3 kapitulanı xarğadılar 553: 8, hem franqlar da Kağgetonnu köp tutmadılar, hem bu 3 kapitula üçün talaş boldubax 577: 1 – bu heseblərgə körə taparsen bununq üçün Baroniuşta, hem do teqo Boterusta 4-ünçi bitikdə relвçiyasında 157 xağıtta yazılğandır Nesdorlar üçün. Na yazıyır ki, bu j Teotorideslərni, xaysıları ki Kağgetonda Levonnınq pozvolenesi bilə yənqi inam unesit ettilər ki, Nesdorlar çax bu küngə deg ulu künlərin odpravovat etiyirlər, nedən ki belgilidir ki, Kağgenton Nesdornunq sektasınınq butadır. Anınq üçün sluşne ari atalar anı xabul körmədilər, qdırj Kağgetonda Nestornunq şəgertlərin ya dağı yolu aytıp anınq ustalarınınq prinat etip zaruvne Nesdorlar bilə personaların surp tutuyırlar. Evet biz, bolup zadasız bütün herçovacoğlardan, beriyix haybat Ata Oğul Ari canğa da bir Tenqrilikkə hali da dayma menqi menqilik. Amen. Kreçav sağav kirs tvağan 1079 okosdos amsoy 10 orn 3 şapfti. Çeramp meğavor Ceriq tbri orti Nigoli (л. 10 об. – 11).

Русский перевод:

Император Феодосий-младший написал письма к патриарху александрийскому Диаскору, который был после патриарха Георгия, чтобы, прибыв в Эфес, провел собор…

А потом провели Халкедонский собор и многократно цезари и патриархи пытались придерживаться, но не следовали постановлениям Халкедонского собора, и вернулись к ортодоксальному учению. А потом провели – й собор в 554 году после Христа, во времена цезаря Юстиниана, и прокляли три статьи, т. е. именно статьи учителей-несториан, которые сложили головы в Халкедоне, чем собственно для них это и закончилось. Читай у Барониуша, поскольку у него чужих свидетельств больше, чем собственных, как пишет у нас под годом 428, индукта 7-го, и на пятом соборе года 553, индукта 8-го прокляли эти же 3 статьи, и латиняне также долго не поддерживали постановлений Халкедонского собора и относительно этих 3 статей был спор – смотри число 577: 1, под которым найдешь об этом у Барониуша, а также у Ботеруса – в четвертой книге, в сообщении на странице 157 написано о несторианах. Так он пишет, что эти же феодориды, которые в Халкедоне с разрешения Левона внесли новую веру, как и несториане, и сегодня отправляют те праздники, в связи с чем и известно, что халкедонизм является одной из ветвей несторианской секты. Поэтому правильно святые отцы этого не приняли. Тогда как халкедоняне вместе с несторианами чествуют наравне со святыми учеников-несториан и тех лиц, которые явили и приняли их учение.

А мы держимся нераздельно, особо от всех сект, и славим Отца и Сына и Святого Духа – единого Бога и ныне и присно и во веки веков. Аминь.

Написал своей рукой года 1079 (1630), месяца августа 10 (20) дня, во вторник, малообразованный грешный диакон Дзериг, сын Нигола.

 

Матенадаран им. Маштоца, Ереван, ед. хр. 3522

Сборник Аведика

(Гаркавец 2002: 304)

 

Дата: 1634 г.

Место: Львов.

Язык: армянский, албанский (кыпчакский) и польский.

Бумага, формат 15 х 19 см; 353 л. Письмо армянское, нотргир.

Албанская (кыпчакская) часть (лл. 230!351 об.): пособие по армянскому языку с албанским (кыпчакским) подстрочником к основам веры и космологии в вопросах и ответах (лл. 342-351 об.), которому предшествует оглавление этой части на армянском языке (лл. 226!229 об.); словарь (лл. 230-341 об.) задуман как трехъязычный, но польские эквиваленты есть только в самом начале.

Описание: (Гаркавец 1993).

Матенадаран им. Маштоца, Ереван, ед. хр. 3883

Сборник

(Гаркавец 2002: 305-306)

Дата: 1630 г.

Язык армянский и албанский (кыпчакский). Албанская (кыпчакская) часть сборника: армянско-албанский (кыпчакский) словарь к грамматике Дионисия в изложении Давида Зейтунци (л. 207-210).

Бумага, формат 12 х 15,5 см; 383 л. Письмо армянское, болоргир.

Описание: (Гаркавец 1993).

 

Матенадаран им. Маштоца, Ереван, ед. хр. 5985

Сборник диакона Богдана

(Гаркавец 2002: 306)

Дата: 16 ст.

Место: Сучава.

Язык: армянский. Имеется албанский (кыпчакский) колофон.

Бумага, формат 10 х 14 см; 152 л.

Письмо: нотргир.

Описание: (Гаркавец 1993).

Албанский (кыпчакский) колофон:

Bu bitik Bohdannınq sarğavaq sardır seçovlu. Ol kensi xolu bilə yazıptır da kendi xolu bilə baylaptır.

Kim bu bitikni sarnasa, na anınq canı üçün bir «Hajr mer» aytsın da «Canına uçmax» aytsın. Amen.

Русский перевод:

Это книга диакона Богдана из Сучавы. Он сам собственноручно написал и собственными руками оправил.

Кто будет читать эту книгу, пусть за его душу прочтет один «Отченаш» и скажет: «Рай его душе!». Аминь.

Литература

Аджи М. Европа, тюрки, Великая степь. М., 1998.

Брун Ф. Черноморье.– Одесса, 1880.– Ч. 2. 349

Велиханлы Н.В. Арабские географы – путешественники Х-Хll вв. об Азербайджане. Баку, 1974.

Велиханлы Н.В. Ибн Хордадбех. Баку, 1986

Гаркавец А. Н. Конвергенция армяно-кыпчакского языка к славянским в XVI-XVII вв. Киев, Наукова думка, 1979.

Гаркавец А.Н. Армяно-кыпчакские письменные памятники XVI-XVII в. // Средневековый Восток: Источниковедение и историография. М., 1980.– Стр. 81-90;

Гаркавец А. Н. Две новонайденные армяно-кыпчакские рукописи // Тюркологический сборник, 1977. M.: Наука, 1981. Стр. 76-80.

Гаркавец А. Н. Кыпчакские языки: куманский и армяно-кыпчакский. Алма-Ата: Наука, 1987.

Гаркавец А. Н. Тюркские языки на Украине. К.: Наук. думка, 1988.

Гаркавець О. М. Урумський словник. Алма-Ата: Баур, 2000.

Гаркавец A. H. Кыпчакское письменное наследие.Том I. Каталог и тексты памятников армянским письмом. Алматы. Дешт-и-Кыпчак. 2002.

Гаркавец А.Н. Армяно-кыпчакское письменное наследие XVI–XVII вв. // Отечественная история (Алматы), 2002 а, № 2. Стр. 7-26.

Гаркавец А.Н., Сапаргалиев Г. Кыпчакско-польская версия Армянского Судебника и Армяно-кыпчакский Процесссуальный кодекс. Алматы: Дешт-и-Кыпчак, 2002 б.

Гейбуллаев Г. О кипчакских этнонимах в Азербайджане // Докл. АН АзССР. 1976. Т. 32.

Гейбуллаев Г. О происхождении некоторых этнонимов Азербайджана (Дела, Тулу, Тиркеш, Шадылы, Тубакент, Тулус, Чалган, Кузанлы) // докл. АН АзССР. 1978. Т. 32.

Гейбуллаев Г. О происхождении некоторых топонимов Азербайджана. Азербайджанский этнографический сборник. Вып. 4, 1981.

Гейбуллаев Г. К этногенезу азербайджанцев. Баку, 1991.

Григорян В. Р. Об актовых книгах армянского суда г.Каменец-Подольска (XVI_XVII вв.) // Восточные источники по истории народов Юго-Восточной и Центральной Европы. М.: Наука, 1964. T. 1. Стр. 276-296. 350

Григорян В. Р. История армянских колоний Украины и Польши: Армяне в Подолии. Ереван, 1980.

Григорян Г. Очерки истории Сюника lX-XV вв. Ереван.

Гукасян В. Л. О древнеагванском алфавите и удинском языке // ИАН Аз. ССР, СОН. 1962. № 1.

Гукасян В. Л. Фонетические и морфологические особенности ниджского диалекта удинского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1965.

Гукасян В. Л. К освещению некоторых вопросов истории Азербайджана в монографии «Азербайджан в Vll-lX вв.». Изв. АН. АзССР, серия истории, философии и права, 1968, № 4.

Гукасян В.Л. О некоторых вопросах истории албанской письменности и литературы. Изв. АН АзССР, серия литературы, языка и искусства. Баку, 1968 а. № 2.

Гукасян В. Л  К дешифровке Албанских надписей Азербайджана. Этимология 1966. М., 1968 б.

Гукасян В. Л. Гукасян. Опыт дешифровки албанских надписей Азербайджана. Известия Академии наук Азербайджанской ССР. 1969. № 2.

Гукасян В. Л. Гукасян. О новонайденном списке албанского алфавита. Советская тюркология. 1971. №2.

Гукасян В. Л. Тюркизми «истории албан» Моисея Утийского. В кн. Структура и история тюркских языков. М., 1972.

Гукасян В. Л. Взаимоотношения азербайджанского и удинского языков. Автореф. дис. д-ра. филол. наук. М., 1973.

Гукасян В. Л. Тюркизмы в албанских источниках // СТ. 1977. № 1.

Гукасян В. Л. Значение Закавказских источников в изучении истории азербайджанского языка… Советская тюркология, 1978, № 2.

Гукасян В. Л. Древние тюркизмы в удинском языке // ИАН Аз. ССР, СЛЯИ. 1978 а. № 2.

Гукасян В. Л. Об азербайджано- грузинских и языковых контактах // Сов. Тюркология, 1980, № 2.

Дьяконов И.М. Ассиро-вавилонские источники по истории Урарту. ВДИ, 1951, №2.

Дьяконов И.М. История Мидии от древнейших времен до конца lV века до н.э. М.Л, 1956.

Дьяконов И.М. Письменность Кавказской Албании // И. Фридрих. Дешифровка забытых письменностей и языков. М. 1961.

Дьяконов И.М. К праистории армянского языка. «Историко-филологический журнал». Ереван, 1983.

Дьяконов И.М. Значение Эблы для языкознания. «Древняя Эбла». М., 1985.

Есай Хасан Джалалян. Краткая история страны албан. Баку, 1980.

История Албанской страны Моисея Кагантаваци. Ереван, 1969.

История халифов вардапета Гевонда, писателя Vlll века. СПб., 1862. Т. 1.

Кримський. Тюрки, їх мови та лiтератури. Одесса, 1974.

Крымский А. Страницы из истории Северного или Кавказского Азербайджана. // Сб. статей. – Сергею Федоровичу Ольденбургу. Л. 1934

Крымский А. Низами и его современники. Баку, 1981.

Микаелян В. История армянской колонии в Крыму: Автореф. дисс. … докт. ист. наук. Ереван, 1965.

Сецинский Е. Город Каменец-Подольский. К., 1895а.

Сецинский Е. Исторические сведения о приходах и церквях Подольской епархии. 1. Каменецкий уезд //Тр. Подольского епархиального историко-статистического комитета. Каменец-Подольский, 1895б. Вып. 7. Стр. 75-82.

Сецинский Е. Материалы для истории цехов в Подолии. Каменец-Подольский, 1904. Собрание актов, относящихся к обозрению истории армянского народа. М., 1838. Ч. 1.

Хачикян Л. С. Новые материалы о древней армянской колонии в Киеве // Исторические связи и дружба украинского и армянского народов. Ереван, 1961. Вып. 1. Стр. 110-120.

Antoni J. (Rolle I. I.). Zameczki Podolski na kresach Multanskich. Krakуw, 1869.– T. 2. Kamieniec nad Smotryczem.

Armenie entre Orient et Occident: Trois mille ans de civilisation. Ed. R. H. Kevorkian.– Paris, 1996.

Asim N. Kıpçak türkcesine dair // Darülfünün Edebiyat Fakültesi Mecmuasі.– 1916.– D. 1, b. 4.–381-383 s.

Augustynowicz-Ciecierska H., Sczaniecki P. Kronika benedyktynek ormianskich // Nasza Przeszƒosc, 1984, N 62, s. 97-150.

Aynakulova G. Ermeni kıpçakları mı gregoryen kıpçaklar mı? Millî Folklor, 2009, Y›l 21, Say› 84, s. 114-126.

Bang W. Beitrage zur Erklarung des komanischen Marienhymnus// Nachr. Gesell. Wiss. Göttingen. Phil.-hist. Klasse. 1910a. B. 1. S. 61-73.

Bang W. Beitrage zur Kritik des Codex Cumanicus // Bull. Acad. Belg. 1911a. T. 1. S. 13-40.

Bang W. Über einen komanischen Kommunionshymnus // Bull. Acad. Belg. 1910b. T. 5. S. 230-239.

Bang W. Komanische Texte/ / Bull. Acad. Belg. 1911b. S. 459-473.

Bang W. Die komanische Bearbeitung des Hymnus “A soilsortus cardine” // Festschr. Vilhelm Thomsen. Leipzig. 1912a. S. 39-43.

Bang W. Über die Ratsel des Codex Cumanicus // Sitzungsberichte Preus. Akad. Wiss. Phil.-hist. Klasse.– 1912b.– S. 334-353.

Bang W. Über das komanische TEIZMAGA und Verwandtes // Bull. Acad. Belg.– 1913a.– S. 16-20.

Bang W. Über die Herkunft des Codex Cumanicus // Sitzungsberichte Preus. Akad. Wiss. Phil.-hist. Klasse. 1913b. S. 244-245.

Bang W. Der komanische Marienpsalter nebst seiner Quelle herausgegeben // Bang W., Marquart J. Ostt・kische Dialektstudien. Berlin. 1914. S. 239-276.

Bang W. Turkologische Briefe aus dem Berliner Ungarischfen

Brosset M. Histori de la Georgia. Stb. 1849-1850. P. 1-2. Institut. Erster Brief. Hegemonius Frage. KelejoV kelepen des Codex Cumanicus. Eine unbekannte Quelle dieses Kodex // Ungar. Jahrbücher. 1925. S. 41-48.

Bischoff F. Das alte Recht der Armenier in Lemberg // Sitzungsberichte der  Keizerlicher Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist. Klasse, Bd 40, 1862.

Bischoff F. Das alte Recht der Armenier in Polen // Oesterreichische Blatter fur Literatur und Kunst, Bd. 28, 33, 37, 39, 1857.

Bischoff F. Urkunden f・ Geschichte der Armenier in Lemberg // Archiv für Kunde Oesterreichischer Geschichtsquellen, Bd 32, Wien, 1865

Blau O. Über Volkstum und Sprache der Kumanen // Ztschr. Deutsch. Morgenland. Gesell.– 1874.– B. 29.– S. 556-587.

Bodrogligeti A. The Persian Vocabulary of the CodexCumanicus. Budapest. 1971.– 235 p.

Brown et al. C. H., Holman E. W., Wichmann S.,  Velupillai V.  Automated classification of the world’s languages: A description of the method and preliminary results. STUF – Sprachtypologie und Universalienforschung. 2008. Vol. 61, No. 4.

Dabakov V. V. (сост.). Udiğoy folklor: Nağılxo. Legendoox. Астрахань, 2007.

Dashian Ja. Catalog der armenischen Handschriften in der Mechitaristen-Bibliothek zu Wien.– Wien, 1895.

Deny J. Les indications sur des textes inedits en turkkiptchak ou kiptchak-coman // Journal Asiatique. 1921. Ser. 11. T. 18. N 1. 134-135 pp.

Deny J., Tryjarski E. “Histoire du sage Hikar” dans la version armeno-kiptchak // Rocznik Orientalistyczny. 1964a. T. 27, z. 2. Str. 7-61.

Deny J., Tryjarski E. La litterature armeno-kiptchak // Philologiae Turcicae Fundamenta.– Wiesbaden, 1964b. Bd. 2.

Doerfer G. Das Krimtatarische // Phlloiogiae Turcicae Fundamenta. Wiesbaden. 1959. T. 1. S. 381-390.

Doerfer G. Literatur zum Armeno-Kiptschakischen // Ural-Altaische Jahrbücher. 1968. Bd. 40, H. 3-4. S. 250-252.

Drimba V, Quelques leзons et йtymologies Comanes // Revue Roumaine de Linguistique (RRL).– 1966.– T. 11, f.5.– P.481-489.

Drimba V. Problemes d’une nouvelle edition du Codex Cumanicus // RRL. 1970a. T. 15, f.3. P. 209-221.

Drimba V. Miecellanea Cumanica (1) // RRL. 1970b. T.5, f.5. P. 455- 459.

Drimba V. Syntaxe Cormane.– Bucuresti; Leiden, 1973. 335 p.

Drimba V. Mlacellanea Cumanica (5) // Rocz. Orientalist. 1976. T.38. S.111-115.

Drimba V. Miecellanea Cumanica (9) //Rocz. Orientalist. 1978. T. 40, z. 3.– S. 21- 31.

Drimba V. Miscellanea Cumanica (12) // RRL. 1960. T. 25, f.5. P.485-493.

Drimba V. Sur la datation de l a premiиre partie du Codex Cumanicus // Oriens. 1981. T. 27/28. P. 388-404.

Drimba V. Miscellanea Cumanica (15) // RRL. 1983. T.28, f.6. P.467- 477.

Drimba V. Miscellanea Cumanica (16) // RRL. 1985. T. 30, f. 1. P. 7-21.

Drimba l D. Der Codex Cumanicus: Entstehung und Bedeutung. Stuttgart, 1980. 143 S.

Drimba V. Codex Cumanicus. Bucuresti, 2000. Dubinska Z. Z badan nad psalterzami ormianskimi wjeizyku kipczackim // Przeglaid Orientalistyczny. 1961. T. 2 (38).– Str. 203-214.

Əzizov E. Azərbaycan-uyğur izoqlosları. Azərbaycan filologiyası məsələləri. “Elm”, 1991.

Gabain A., von. Die Sprache des Codex Cumanicus // Philologiae Turcicae Fundementa.– Wiesbaden, 1959. T. 1. S.46-73. 357

Gabain A., von. Komanische Literatur // Philologiae Turcicae Fundamenta.– Wiesbaden, 1964. T. 2 S. 213 -251.

[Garkavets A., Khurshudian E.] Armenian-Qypchaq Psalter written by deacon Lussig from Lviv / Ed. by A. Garkavets, E. Khurshudian.– Almaty: Desht-i Qypchaq, 2001.– 656 pp.

Gieysztor A. Zarys dziejуw pisma ƒacinskiego.– Warszawa, 1973. 236 s.

Gippert J., Sarjveladze Z., Kajaia L (eds). The Old Georgian Palimpsest. Codex Vindobonensis Georgicus 2. Turnhout, 2007. — (Monumenta Palaeographica Medii Aevi, Series Ibero-Caucasica, 1.)

Gippert J., Schulze W., Aleksidze Z., Mahé (eds) J.-P.  The Caucasian Albanian Palimpsests of Mt. Sinai. 2 vols. Turnhout, 2009. — (Monumenta Palaeographica Medii Aevi, Series Ibero-Caucasica, 2.)

Gippert J., Schulze W.  Some Remarks on the Caucasian Albanian Palimpsests. Iran and the Caucasus. 2007. Vol. 11, No. 2.

Gromnicki T. Ormianie w Polsce, ich historija, prawa i przywileje.– Warszawa, 1889.

Göyüşov R. Azərbaycan arxeologiyası. Bak, 1983.

Gromnicki T. Ormianie w Polsce // Encyklopedia koscielna. Warszawa. 1891. T. 17. Str. 392-449.

Grünbech K. Codex Cumanicus: Cod. Marc. Lat. DXLIX in Faksimile herausgegeben mit Einleitung von… Kopenhagen, 1936a. 176 S.

Grünbech K. Der T・kische Sprachbau. Kopenhagen, 1936b. 182 S.

Grünbech K. Komanisches Wörterbuch: T・kischer Wortindex zu Codex Cumanicus.– Kopenhagen, 1942.– 315 S.

Györfy G. Autor du Codex Cumanicus // Analecta Orientalia memoriae Alexandri Csoma de Körös dedicata.– Budapest, 1942.– T. l.– P. 3-30.

Harris A. Endoclitics and the origins of Udi morphosyntax. Oxford, 2002.

Heyerdal T. The Turks: Fireworship Traditions. Oslo, 1971, vol. IV, pp. 42, 44

Hunfalvy P. Der kumanische oder Petrarka-Codex und die Kumanen // Hungarische Revue. 1881. S. 602-632.

İslam gografiyaçilerine göre türkler ve türk ülkeleri. Ankara, 1985

Klaproth J. Notice sur un Dictionnaire persan, coman et latin, legue par Petrarque а la Republique de Venise // J. Asiatique. 1826. T.8. P.114-117.

Klaproth J. Vocabulaire latin, persan et coman de la bibliotheque de Francesco Petrareha // Memories relafcifs а l’Asie, contenant des recherches historiques et philologiques sur l es peuples de l’Orient, par… Paris, 1828. T. 3. P.122-254.

Korwin L. Ormianskie rody szlacheckie w Polsce. Krakуw, 1934.

Kowalski T. Karaimische Texte im Dialekt von Troki. Krakуw, 1929. 358

Kowalski T. Ormianskie oprawy lwowskich ksiaig XVI wieku. Rocznik Orientalistyczny, t. XI (1935), 1936.

Lwуw, 1936, s. 214-219.

Kraelitz-Greifenhorst F. von. Sprachprobe eines armenischtatarischen Dialektes in Polen // Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes. 1912. Bd. 26. S. 307-324.

Krochmal I. Ormianie przemyscy w XV wieku // Rocznik Historyczno-Archiwalny, t. X, 1995, s. 4-20.

[Krzysztofowicz]. Silwa rerum ksieїdza Szymona Krzysztofowicza, kanonika katedry kamienieckiej, officiala podolskiego, proboszcza mohylowskiego

(1763-1808) / Wyd. Stanislaw Krzyzёanowski. Odessa, 1864.

Kurdian H. The newly discovered alphabet of Caucasian Albanians. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. 1956. No. 1-2.

Kutrzeba S. Datastanagirk Mechitara Gosza i Statut Ormianski z r. 1519 // Kwartalnik Historyczny, 23, 1908, s. 658-679.

Kuun G. Codex Cumanicus bibliothecae ad templum Divi Marci Venetiarum. Budapestini, 1880. 529 p.

Lechicki Cz. Kosciуl Ormian›ski w Polsce: Zarys historyczny. Lwуw, 1928.

Lewicki M., Kohnowa R. La version turque-kiptchak du “Code des lois des Armeniens polonais” d’apres le ms. N 1916 de la Bibliothиque Ossolineum // Rocznik Orientalistyczny. 1957. T. 21. s. 153-300.

Ligeti L. Prolegomena to the Codex Cumanicue // Codex Cumanicus / Ed. by Geza Kuun. Budapestini, 1981. P. 1-54.

Luís A. Patterns of clitic placement: Evidence from ‘mixed’ clitic systems // P. Epps, A. Arkhipov (eds.). New challenges in typology: Transcending the borders and refining the distinctions. Berlin/New York, 2009.

Luís A. Spencer A. Udi clitics: A Generalized Paradigm Function Morphology approach // Essex Research Reports in Linguistics, 48. Colchester, 2005.

Јozinski W. Patrycijat i mieszczanstwo lwуwskie w XVI I XVII wieku.– Lwуw, 1902.

Јozinski W. Sztuka lwowska w XVI i XVII wieku. Lwуw, 1898.

Macler F. Catalogue des manuscrits armeniens et georgiens de la Bibliotheque Nationale.– Paris, 1908.

Macler F. Rapport sur une mission scientifique en Galicie et en Bukowine (juillet-aoıt 1925) // Revue des Studes Armeniennes. 1927. V.7, f. 1. 11-177 pp. 359

Mankowski T. Archiwum lwуwskiej katedry ormianskiej. Archeion, t. 10.– Warszawa, 1932, s. 1-11.

Mankowski T. Ormianskie rekopisy iluminowane // Poslaniec s›w. Grzegorza, zesz. specjalny: Wystawa zabytkуw ormianskich we Lwowie.– Lwуw, 1933, s. 23-28.

Mankowski T. Sztuka Ormian lwowskich. Krakуw, 1934.

Mankowski T. Lwуwski cech malarzy w XVI-XVII w. Lwуw, 1936.

Mankowski T. Orient w polskiej kulturze artystycznej. Wroclaw, 1959. Matwijowski K. Prawo Ormianskie w dawnej Polsce. Lwуw, 1939.

Menges K. Zur Etymologie des Armeno-Kiptschakischen // Der Islam. 1972. Bd. 48, H. 2. S. 298-332.

Minorski W. Hudud al-Alam/ The Regions of the World/ A Persian geographi… London, 1937.

Monchi-Zadeh D. Das Persische im Codex Cumanicus. Uppsala univ., 1969. 219 S.

Müller F. Zwei Armenischen Inschriften aus Galizien unddie Gründungsurkunde der Armenischen Kirche in Kamenec Podolsk // Sitzungsberichte der philosophisch-historischen Klasse der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften zu Wien. 1896. Bd. 135.

Müller A., Velupillai V., Wichmann S., Brown C. H., Brown P.,  Holman E. W., Bakker D., Belyaev O., Egorov D., Mailhammer R., Grant A., K. Yakpo K. ASJP World 20 Language Tree of Lexical Similarity: Version 2 (April 2009). URL: http://email.eva.mpg.de/~wichmann/language_tree.htm

Nemeth J. Die Ratsel des Codex Cumanicus // Ztschr. Deutsch. Morgenland. Gesell. 1913. B.47. S.577-608.

Nemeth J. Zu Ratseln des Codex Cumanicus // Körösi Csoma Archivum. 1930. Bd.2. S.366-368.

Nemeth J. Reise um zwei kiptschakische Ortsnamen in Hungaria // Ural-Alt. Jahrbücher. 1961. B. 33, H. 1/2. S.122-127.

Oles M. The Armenian Law in the Polish Kingdom (1356-1519). Roma, 1966.

Ön və Orta Asiya türklərinin tarixinə dair dörd  anonim mənbə. Bakı, 2003.

Pawinski A. Dzieje zjednoczenia Ormian polskich z koscioƒem rzymskim w XVII wieku, z dwуch reїkopisуw lacinskiego i wloskiego w przekladzie polskim. Warszawa, 1876.

Pelczynski G. Ormianie polscy w XX wieku. Warszawa 1997. 360

Petrowicz G. L’Union dиgli Armeni di Polonia con la Santa Sede (1626-1686). Roma, 1950.

Petrowicz G. Cli Armeni al sewizio diplomatico del regno di Polonia // Relationes Instituti Historici Polonici Romae, 16, 1959/1960, N 45/51, s. 211-212.

Petrowicz G. L’organisation juridique des Armeniens sous les monarques polonais // Revue des Etudes Armeniennes”, N. s., IV, 1967, s. 321-354.

Petrowicz G. La Chiesa Armena in Polonia (1350-1624).– Part 1.– Roma, 1971.

Petrowicz G. La Chiesa Armena in Polonia (1686-1954). Part 2. Roma, 1988.

Porzaїdek saїdуw i spraw prawa Ormianskiego z r. 1604 / Wyd. O.Balzer. Lwуw, 1912.

Pritsak O. Armeno-Kiptschakisch // Philologiae Turcicae Fundamenta. Wiesbaden, 1959a. T. 1. S.81-87.

Pritsak O. Das Kiptschakische // Philologiae Turcicae Fundamenta. Wiesbaden, 1959b. T. 1. S. 74-87.

Przedziecki A. Podole, Wolyn, Ukraina: Obrazy miejsc I czasуw. Wilno, 1841. T. 1.

Radloff W. Das t・kische Sprachmaterial des Codex Cumanicus. SPb., 1887.– 133 8.

Reczek J. Jeїzykowa polonizacja Ormian // Jeїzyk Polski. 1987. T. LXVII. S. 1-8.

Reychman J., Tryjarski E. Z leksykografii Ormian polskich XVII i XVIII w. // Przeglaїd Orientalistyczny. 1961. N 4. Str. 473-478.

Rəşidəddin F. Oğuznamə. Bakı, 1992.

Roszko K. Ormianie polscy jako autorzy slownikow // Przeglaїd Orientalistyczny. T. 23, z. 3. 1957: 307-311.

Roszko K. Reїkopisy Ormianskie w zbiorach polskich // Przeglaїd Orientalistyczny.– T. 40, z. 4.– 1961: 479-483.

Roszko K., Braun J. Katalog reїkopisow orientalnych ze zbiorow polskich: Katalog reїkopisow ormianskich i gruzinskich. Warszawa, 1958. 361

Roszko K. Ormianie polscy jako autorzy slownikуw ormianskich // Przeglaїd Orientalistyczny, t. 37, 1961, s. 479-483.

Salaville S. Un manuscrit chretien en dialecte turc, le Codex Cumanicus // Echos d’Orient. 1911. T. 14. P.278-286, 314.

Salaville S. Un peuple de race turque christianisee au XIII siecle // Echos d’Orient. 1914. T. 18. P. 193-208.

Salemann C. Zur Kritik des Codex Cumanios // Изв. Акад. наук. 1910. Стр. 942-957.

Schütz E. An Armeno-Kipchak Print from Lvov // Acta Orientalia Hungarica. 1961a. T. 13, f. 1-2. 123-130 pp.

Schütz E. On the Transcription of Armeno-Kipchak // AOH. 1961b. T. 12, f. 1/3. P. 139-161.

Schütz E. An Armeno-Kipchak Text from Lvov // Acta Orientalia Hungarica. 1962. T. 15, f. 1-3. 291-309 pp.

Schütz E. Re-Armenisation and Lexicon. From Armeno-Kipchak back to Armenian // Acta Orientalia Hungarica. 1966. T. 19, f. 1. 99-115 pp.

Schütz E. An Armeno-Kipchak Chronicle on the Polish-Turkish Wars in 1620 1621. Budapest, 1968.

Schütz E. Armeno-kiptschakische Ehekontrakte und Testamente // Acta Orientalia Hungarica. 1971. T. 24, f. 3. S. 265-300.

Schütz E, Armeno-Kiptschakisch und die Krim // Hungaro-Turcica. Budapest, 1976. P.185-205.

Schulze W. Die Sprache der Uden in Nordazerbajdžan. Studien zur Synchronie und Diachronie einer süd-ostkaukasischen Sprache. Wiesbaden, 1982.

Schulze W. Protolezgica: Studien zur Rekonstruktion des Lautstandes der südostkaukasischen (lezgischen) Grundsprache. Habilitationsschrift. Bonn, 1988.

Schulze W.  The Udi Gospels. Annotated text, etymological index, lemmatized concordance. Munich/Newcastle, 2001.

Schulze W. Caucasian Albanian (Aluan): The Language of the ‘Caucasian Albanian’ (Aluan) Palimpsest from Mt. Sinai and of the ‘Caucasian Albanian’ inscriptions (01.08.2001 / Revised Version 07.09.2003). URL: http://www.lrzmuenchen. de/~wschulze/Cauc_alb.htm

Schulze W. Towards a history of Udi // International Journal of Diachronic Linguistics. 2005. Vol. 1.

Schulze W.  The Udi language. A grammatical sketch // Smeets R (ed.). The indigenous languages of the Caucasus. Vol. IV. North East Caucasian languages. Part 2. Delmar (N.Y.), 1994.

Sluszkiewicz E. Formula przysieїgi starszych lwowskiej gminy ormianskiej wedlug reїkopisu praw nadanych Ormianom przez Zygmunta I w r. 1519 (N1916, Ossolineum). Rocznik Orientalistyczny. 1966. T. 30, s.109-118.

Stopka K., Kosciуl ormian›ski na Rusi w wiekach srednich // Nasza Przeszlosc, 62, 1984, s. 27-95.

Stopka K. Ormianie w Polsce dawnej i dzisiejszej. Krakуw: Kseїgarnia Akademicka, 2000. 176 s. + 16 ill.

Studia z dziejуw kontaktуw polsko-ormianskich, red. M. Zakrzewska-Dubasowa. Lublin, 1983. 362.

Tahirzadə Ə. Kəsrəviçiliyin kökü, özəyi, ardıcılları, dirçəldilməsi.ll. Azərbay-can filologiyası məsələləri.lll. “Elm”, B.,1991.

Tantəkin H. Sehirli nağıllarda onqon və əsatir surətləri. Bakı, 2004.

Teza E. Gli inni e le preghiere in lingua cumanica: Revisione del codice veneciano // Rediconti Accad.

Lincei. Cl. scieze morali, storiche e filologiche. 1891. T.7, 1 sem./12. P. 586-596.

The Gothik history of Jordanes. In English Version…. New-York, 1960

Tietze A. The Koman Riddles and Turkic Folklore. Berkeley, 1966. 176 p.

Tryjarski E. O „Historii wojny chocimskiej” i autorach ormianskich kronik kamienieckich // Przegla їd Orientalistyczny, 2, 1959, s. 211-214.

Tryjarski E. Zodyak bölge burclarіnіn bir ermeni-kipçak listesi // XI. Türk Dil Kurultayіnda Okunan Bilimsel Bildirilerden Ayrі Basіmі.– Ankara, 1968. 127-152 ss.

Tryjarski E. Dictionnaire armeno-kiptchak d’apres trois manuscrits des collections viennoises. Warszawa, 1968-1972. T. 1, f. 1-4.

Tryjarski E. Les noms de personnes dans les ecrits armenokiptchak: un essai de classification // Actes du XIe congres international des sciences onomastiques, Sofia, 1972. Sofia, 1975. 365-381 pp.

Tryjarski E. A Fragment of an Unknown Armeno-Kipchak Text from Polish Collections // Rocznik Orientalistyczny.– 1976a.–T. 38.– 291-302 pp.

Tryjarski E. An Armeno-Kipchak Sermon by Anton Vartabed from the 17th Century // Tractata Altaica. Wiesbaden, 1976b. 647-674 pp.

Tryjarski E. Der zweite Brief des Paulus an die Korinther in armeno-kiptschakischer Version und seine Sprache // Altaica Collecta. Wiesbaden, 1976c. 267-344 pp.

Tryjarski E. The Confession of Anton Vartabed // Studia Orientalia. 1977. V. 47. 271-279 pp.

Tryjarski E. An Armeno-Kipchak Version of the Lord’s Prayer // Harvard Ukrainian Studies. 1979/1980. V. 3/4. 896-901 pp. 206.

Tryjarski E. How to Live to Be (at Least!) a Hundred and Twenty? // Acta Orientalia Hungarica. 1982. T. 36, f. 3. 539-544 pp. 363

Tryjarski E. A Fragment of the Apochryphal Psalm 151 in its Armeno-Kipchak Version // Journal of Semitic Studies. 1983. V. 28, f. 2. 297-302 pp.

Tryjarsi E. A list of Armeno-Kipchak verbs including their basic grammatical forms // Bulletin of the Institute for the Study of North Eurasian Cultures. 1984. 69-109 pp.

Tryjarski E. The Story of Holy Mariane in the Kipchak Language of the Polish Armenians // Journal of Turkish Studies, v. 13.– Harvard University, 1989. 205-236 pp.

Tryjarski E. Armeno-Kipchak Advices about Growing of Fruits and Flowers // Silk Road Studies, V. 367-377 pp.

Tryjarski E. One More Sermon by Anton Vartabed // Acta Orientalia Hungarica, T. L (1-3), 1997. 301-320 pp.

Tryjarski E. Oゥuz (Ottoman) elements in Armeno-Kipchak // Acta Viennensia Ottomanica: Akten des 13. CIEPO – Symposiums (Comitй International Etudes Pre-Ottomanes et Ottomanes) vom 21. bis 25. September 1998. 1999. 359-362 pp.

Tryjarski E. On the importance of Slavic elements in Armeno-Kipchak texts // Studia in honorem Stanislai Stachowski dicata / Folia Orientalia. 2000. XXXVI. 343-351 pp.

Tuncay B. Qafqaz albanlarının dili və ədəbiyyatı. Bakı, 2010

Vasary S. Armeno-Kipchak Parts from the Kamenets Chronicle // Acta Orientalia Hungarica. 1969. T. 22, fasc. 2. 139-189 pp. Zachariasiewicz F. Wiadomosc o Ormianach w Polsce. Lwуw, 1842.

Yınanç М.H. Türkiye taihi. Selçuklular devri. İstanbul, 1941.

Zajaїczkowski A. Zwaїzki jeїzykowe polowiecko-slowianskie.– Wroclaw, 1949. 74 s. 216. Zajaїczkowski A. Do historii Kodeksu Kumanskiego: Termin “talasman” // Sprawozd. Pol. Akad. Um. 1950. T.50, z.8. S. 420-125. Zakrzewska-Dubasowa M. Historia Armenii. Wrocƒaw, 1990.

Zakrzewska-Dubasowa M. Ormianie w dawnej Polsce.–Lublin, 1982.

Zeynalov F. Türkologiyanın əsasları. Bakı, 1981.

 

 

 

Advertisements
Bu yazı Dilçilik, Qafqaz Albaniyası, Tarix, Ədəbiyyat kateqoriyasında dərc edildi. Daimi bağlantını seçilmişlərinizə əlavə edin.

«Странные тексты», составленные «неизвестным доныне народом» (Отрывок из книги «Письменное наследие кавказских албан») üçün cavab

  1. Hüseynov Qəzənfər Rüstəm oğlu dedi ki:

    Hörmətli Bəxtiyar bəy salam!
    Aşağıda yazdığım məsələ lap çoxdan məni narahat edirdi. Bu məsələdə dərin bilgiyə malik olduğunuza inandığım üçün Sizə müraciət etməyi qərara aldım. Göstərdiyim faktların nə dərəcədə tutarlı və ümumi mücadiləmizə köməyi olacağını nəzərdən keçirib, imkanlarınızdan istifadə edərək bu məsələnin daha dərindən araşdırılaraq, ictimailəşməsini görmək böyük arzumdur. Onu da nəzərinizə çatdırım ki, mən tarixçi və ya ona yaxın ixtisasın sahibi deyiləm, sadəcə olaraq öz mütailəmlə bəzi faktları əldə etməyə çalışmışam. Siz sözsüz ki, bu faktları daha dərindən bilirsiniz, bu haqda yazılarınız vardır, amma mən xəbərsizəm.
    Ermənilərin milli qəhrəman saydıqları Vardan Mamikonyan haqqında əldə etdiyim məlumatları nəzəri-diqqətinizə çatdırıram. Belə ki, erməni sərkərdəsi, knyaz Vardan Mamikonyan doğum tarixi məlum olmasa da 26 may 451 ci ildə döyüşdə həlak olması tarixi mənbələrdə qeyd olunmuşdur. Amerika erməni lobbisinin dəstəyi ilə onun haqqında Hollivudda film çəkmək yönündə iş aparılır. Ümumiyyətlə ermənilər onu özlərinin knyazı, ən məhşur sərkərdəsi hesab edirlər. Lakin aşağıdakılara xüsusi diqqət yetirin: – Erməni tarixçilərindən Movses Xorenatsinin (VI əsr) və Sebeosun (VII əsr) məlumatlarına görə türk mənşəli (hun) mamqun qəbiləsi təxminən IV əsrin əvvəlində şimali Çindən köçərək Ermənistanın Taron və Tayk vilayətlərinə yiyələnmişlər. Bu qəbilədən olan Mamikonyanlar IV – VIII əsrlərdə erməni ordusunun baş komandanı (sparapet) olmuşlar. Knyaz Vardan Mamikonyan 432 ci ildə bu vəzifəni tutmuşdu. 450 – 51 ci illərdə Sasanilərə qarşı üsyana başçılıq etmiş, Avaray döyüşündə həlak olmuşdur (Azərbaycan Sovet Ensiklopediyası).
    Onun yaşadığı dövrdə tarixi-siyasi vəziyyət təxminən belə idi: İki qüdrətli dövlət – yunan Bizans və fars Sasani dövlətləri bir-biri ilə rəqabətdə ətrafdakı azsaylı xalqları öz əsarətlərində saxlamaq üçün mübarizə apardıqları zaman tarixdə öz qəhrəmanlıqları ilə böyük iz qoymuş türk mənşəli xəzərlər bu mübarizəyə qoşuldular. Onlar Bizansla ittifaqa girərək Sasanilərə ağır zərbələr vururdular. Sözsüz ki, bunun təsirindən də 7 – ci əsrdə islam fütuhatı zamanı, Ömər ibn Xəttabın xəlifəliyi dövründə artıq zəifləmiş Sasani adlı dövlət yer üzündən silindi. Vardan Mamikonyanın nəslinin bu yerlərə IV əsrdə gəlmələrini nəzərə alsaq Vardan Mamikonyanın Sasanilərə qarşı mübarizəsinin arxasında xəzərlərin dayandığını bilmək o qədər də çətin deyildir. Hətda ermənilərin internet mənbələrində Mamikonyanın indiki Dağıstan ərazisində xəzərlərin sərkərdəsi ilə görüşdüyü də qeyd olunmuşdur.
    Mən, başa düşürəm artıq məncə Vardan Mamikonyanı bir başa hun, xəzər və ya türk adlandırmaq absurddur, ancaq onun damarlarında türk qanı axdığını sübut etmək mümkündür. Səhv etmirəmsə də erməni yazıçısı Hovanes Tumanyan da mamikonyanlar nəslindəndir və keçən əsrin əvvəllərində baş vermiş erməni-müsəlman davalarında hər iki xalq arasında sülh olsun deyə erməni kəndlərini bir bir gəzərək, onları barışığa çağırmışdır.
    Sizdən cavab gözləyir və əvvəlcədən minnətdarlığımı bildirirəm.

    Hörmətlə,
    Qəzənfər Hüseynov

Bir cavab yazın

Sistemə daxil olmaq üçün məlumatlarınızı daxil edin və ya ikonlardan birinə tıklayın:

WordPress.com Loqosu

WordPress.com hesabınızdan istifadə edərək şərh edirsinz. Çıxış / Dəyişdir )

Twitter rəsmi

Twitter hesabınızdan istifadə edərək şərh edirsinz. Çıxış / Dəyişdir )

Facebook fotosu

Facebook hesabınızdan istifadə edərək şərh edirsinz. Çıxış / Dəyişdir )

Google+ foto

Google+ hesabınızdan istifadə edərək şərh edirsinz. Çıxış / Dəyişdir )

%s qoşulma