ОЧЕРЕДНАЯ АРМЯНСКАЯ ФАЛЬСИФИКАЦИЯ: КАК АЛБАНСКОЕ КИЛКИЙСКОЕ МЕЛИКСТВО ПЕРЕВРАТИЛОСЬ В АРМЯНСКОЕ КИЛКИЙСКОЕ ЦАРСТВО?!

Бахтияр Тунджай

1

III часть

 КИЛИКИЙСКИЙ ДИАЛЕКТ АЛБАНСКОГО ЯЗЫКА

 Во второй половине XII века, во времена Киликийского Албанского княжества, впервые установился непосредственный контакт Киликийской Албанской церкви с Римской церковью. После походов крестоносцев на Востоке возник ряд латинских княжеств, утвердились патриаршие престолы. На Иерусалимском соборе Римской церкви, на который был приглашен и католикос Киликийской Албании Григорий III, обсуждались также богословские и обрядовые различия между Албанской и Латинской церквями. Вернувшись в Рим, посланник папы епископ Алперик лестно отозвался перед папой Иннокентием об «куманском» (кыпчакском // албанском) католикосе и его брате Нерсесе Шнорали.

Папа римский написал письмо «куманскому» (Кликийскому) католикосу, в котором для совершенного единства двух церквей предложил албанам в святую чашу подмешивать воду и праздновать Рождество Христово 25 декабря. Иннокентий II послал также в дар католикосу архиерейский жезл и митру. Дар был принят благосклонно, и с этого времени в обиходе албанской (Кликийской) церкви появились латинский жезл и митра, которыми стали пользоваться епископы, а восточный греко-каппадокийский жезл, прежде бывший у епископов, стал принадлежностью архимандритов.

В 1145 году католикос Григорий III с просьбой о политической помощи обратился к папе Евгению III (1145—1153), а Григорий IV — к папе Луцию III (1181—1185).

Вскоре начался третий поход крестоносцев. В 1189 году теперь уже папа римский Климент III (1187—1191) попросил католикоса Киликийской Албании и правителя Киликии Левона о помощи. албаны действительно оказали большую практическую помощь крестоносцам. Хотя в 1195 году императором Германии Генрихом IV князь Левон был признан королём Киликии, а в 1196 году получил корону от византийского императора Алексея III (1195—1203), однако коронация откладывалась. Левон хотел быть коронован Западом, дабы впоследствии иметь его покровительство, а по законам того времени все западные политические образования утверждались и благословлялись папой.

2

Левон I. Киликийская – албанская миниатюра. 1250 г.

Наконец в Киликию для коронации Левона прибыл посланник папы кардинал Конрад, который совершил коронацию Левона по канонам латинской церкви, специально для этой цели были переведены на «куманский» (албанский) язык архиепископом Нерсесом Ламбронским. По настоянию кардинала Конрада он составил пособие по изучению куманского, т. е. Киликийского диалекта албанского (кыпчакского) языка для римских католических миссионеров, который известен во всем мире под названием «Кодекс Куманикус».

Правнук Авшина-Ошина Гянджинского и внук Хетума I Нерсес Ламбронский (род. 1153 — ум. 1198), архиепископ Тарса Киликийского, будучи отпрыском княжеского рода, избрал себе духовное поприще и очень молодым получил сан вардапета. Был широко образован, знал языки, его перу принадлежит ряд богословских трудов, которые перечисляет Киракос Гянджинский в своей «Краткой Истории». Особенно известны его «Синодальные речи». Нерсес Ламбронский был известен свободомыслием в церковных делах, активно боролся за сближение албанской церкви с римской.

3

Нерсес. Киликийская – албанская миниатюра. 1643 г.

Кодекс Куманикус (лат. Codex Cumanicus, «Словарь кыпчакских языков») — известный письменный памятник куманского (Киликийского диалекта албанского) языка конца XII века, единственный список которого хранится в библиотеке собора Святого Марка в Венеции, состоит из итальянской (латино-персидско-куманский словарь) и немецкой (кумано-немецкий словарь) частей. Содержит около 1300 слов. Автор памятника Нерсес Ламбронский впервые сделал попытку лингвистического анализа Киликийского диалекта албанского языка, привел сведения о спряжении глаголов, склонении и изменении местоимений, прилагательных и существительных.

4

Страница с попугаем из «Кодекса Куманикуса»

Основное назначение «Кодекса» было практическим: для изучении албанского (кыпчакского) языка миссионерами. Первая (итальянская) часть «Кодекс»а был написан в в Килики, т. е. в Анатолии, поэтому в языке этой книги сильно огузское (Сельджукское) влияние.

Как верно отметил А. Гаркавец, в «Кодекс»е представлены самая ранняя в истории коллекция из 47 тюркских загадок и переведённые на язык албанов (кыпчаков // куманов) «Десять Божьих Заповедей», фрагменты из «Книги притч» Соломона, Евангелия, сочинений богословов свв. Григория Богослова (329/330-389/390), Амвросия (339—397), Иеронима (340/345-420), Августина (354—430), «Символ веры», молитвы «Отче наш» и «Аве, Мария (Радуйся, Мария)», гимны Целия Седулия (ум. 450), Венанция Фортуната (530/540-600), Теофила из Сент-Обена (XII в.) и других латинских поэтов — «Радуйся, дверь рая», «Иисусе, наш выкуп», «Слово стало плотью», «Знамена Царя», «Вспоминая бесценную кровь», «От угла восхода солнца» и оригинальные албанские проповеди. Для передачи кыпчакского языка составитель использовал латинскую графику.

Первая часть — это латинско-персидско-куманский (кыпчакский) словарь, включающий в себя около двух тысяч слов. Эту часть иногда называют «Кодекс на италянском». Во вторую часть, которая была написана в 1303 г. в Крыму,  включены отрывки из религиозных произведений христиан, светские тексты, а также переводы многих словосочетаний, пословиц, поговорок и загадок местных куманов (кыпчаков). Принято что, христианские религиозные отрывки песнопении на куманский переводили немецкие миссионеры, и поэтому эту часть называют «Кодекс на немецком».

Вызывает огромный интерес 47 загадок на Киликийском диалккте албанского (кыпчакского) языка:

  1. Тар, tap: tamïzïq, tama-dïrγan tamïzïq, kölägäsi bar köye-dirgän tamïzïq. (Ol, köbelek).     Угадай, угадай: капля, каплющая капля, горящая капля, у которой есть тень. (Это бабочка).
  2. Bitibitibitidim, beš аγаčγа bitidim, könesuvum yuvurdïm, kök yibekim čïrmadïm. (Ol, qïna-dïŋ).  Я писала-писала-писала, пять деревьев исписала, ртуть мою я замесила, шёлк небесный мой скрутила. (Это хна).
  3. Qašta qara-qula uvšap-dïr. (Ol, ïšlïq-dïŋ). На перекладине черный и саврасый уподобились друг другу (стали похожими). (Это коптильня для кож).
  4. Itip-itip ïrγalmas, ičindägi čayχalmas. (Ol, uru). Сколько ни толкай, не покачнётся, что внутри, не всплеснётся. (Это яма для хранения зерна).
  5.            Silevsin yaγï silkip bolmas, sïrma tonum bügüp bolmas. (Ol, yulduz). Жира с рыси не стряхнуть, мою расшитую золотом шубу не свернуть. (Это звёзды).
  6. Aq küymäniŋ avzu yoχ. (Ol, yumurtqa). У белой кибитки нет калитки (У белой юрты нет дверного проема). (Это яйцо).
  7. Alanqulan buv [=tuv] tururayrï aγačtan yav tamar; qulanalan tuv turur – quv aγačtan yav tamar. ([…]).      Бунчук (знамя, стяг) стоит вот так – жир капает с рассох; бунчук стоит эдак – жир капает из дупла. ([Это баран, жарящийся на вертеле]).
  8.            Kün altundan älči keliyir [keliyrir] – kümiš bïrγï tarta keliyir [keliyr]; ay altundan elči keliyir – altun bïrγï tarta keliyir. (Ol, a[ydïnlïq?].)   Идет посол от солнца – играет в серебряную трубу; идет посол от месяца – играет в золотую трубу. (Это [сияние, свет, лучи?])…
Advertisements
Bu yazı Dilçilik, Türkçülük kateqoriyasında dərc edildi. Daimi bağlantını seçilmişlərinizə əlavə edin.

Bir cavab yazın

Sistemə daxil olmaq üçün məlumatlarınızı daxil edin və ya ikonlardan birinə tıklayın:

WordPress.com Loqosu

WordPress.com hesabınızdan istifadə edərək şərh edirsinz. Çıxış / Dəyişdir )

Twitter rəsmi

Twitter hesabınızdan istifadə edərək şərh edirsinz. Çıxış / Dəyişdir )

Facebook fotosu

Facebook hesabınızdan istifadə edərək şərh edirsinz. Çıxış / Dəyişdir )

Google+ foto

Google+ hesabınızdan istifadə edərək şərh edirsinz. Çıxış / Dəyişdir )

%s qoşulma